banner

Dr. Elaine Hsieh

Assistant Professor, Communication
University of Oklahoma

office (405) 325-3154
fax (405) 325-7625
Email: Elaine Hsieh

PUBLICATIONS

If you are unable to obtain any of the publications, please contact Dr. Elaine Hsieh.

    A. Journal Articles & Book Chapters

    B. Proceedings

    C. Book Reviews

    D. Translated Books

    E. Essays

    Summary: Statement of Scholarship (pdf)

 

 

Journal Articles & Book Chapters

Hsieh, E, & Kramer, E. M. (in press). The clashes of expert and layman talk: Constructing meanings of interpreter-mediated medical encounters. In C. Callahan (Ed.), Communication, comparative cultures and civilizations (Vol. 3). Cresskill, NJ: Hampton Press. 

Hsieh, E. (in press). Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counseling.

Hsieh, E., Ju, H., & Kong, H. (in press). Dimensions of trust: The tensions and challenges in provider-interpreter trust. Qualitative Health Research.

Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (2009). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and Authority in Bilingual Health Care]. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 12, 87-123.

Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role. In D. Brashers & D. Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness (pp. 135-160). New York: Routledge.

Hsieh, E. (2008). "I am not a robot!" Interpreters' Views of Their Roles in Health Care Settings. Qualitative Health Research, 18, 1367-1383.

Hamm, R. M., Bard, D. E., Hsieh, E., Stein, H. F. (2007). Editorial: Contingent or universal approaches to patient deficiencies in health numeracy. Medical Decision Making, 27, 635-637.

Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924-937.

Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters: Re-conceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20, 177-186.

Brashers, D. E., Rintamaki, L. S., Hsieh, E., & Peterson, J. L. (2006). Pragma-dialectics and self-advocacy in physician-patient interactions. In M. A. van Rees & P. Houtlosser (Eds.), Considering Pragma-Dialectics (pp. 23-34). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Brashers, D. E., Hsieh, E., Neidig, J. L., & Reynolds, N. R. (2006). Managing uncertainty about illness: Health care providers as credible authorities. In R. M. Dailey & B. A. Le Poire (Eds.), Applied interpersonal communication matters: Family, health, & community relations (pp. 219-240). New York: Peter Lang.

Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science & Medicine, 62, 721-730.

Hsieh, E. (2004). Stories in action and the dialogic management of identities: Storytelling in transplant support group meetings. Research on Language and Social Interaction, 37, 39-70.

Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 8, 283-322.

Hsieh, E. (2003). The communicative perspective of medical interpreting. Studies in English Language and Literature, 11, 11-24.

* Special issue in translation and interpretation. Studies in English Language and Literature is a referred academic journal accredited by the National Science Paper of the Republic of China.

Brashers, D. E., Goldsmith, D. J., & Hsieh, E. (2002). Information seeking and avoiding in health contexts. Human Communication Research, 28, 258-271.

Hsieh, E. (2002). Necessary changes in translation ideology. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 7, 399-435.

*Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Interpretation and Translation] is one of the first-tier journals of translation studies accredited by the National Science Paper of the Republic of China.

Proceedings

Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (in press). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and Authority in Bilingual Health Care]. Post-conference Proceedings of the Thirteenth Conference on the Teaching of Translation and Interpretation.  

Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (2009). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and Authority in Bilingual Health Care]. Proceedings of the Thirteenth Conference on the Teaching of Translation and Interpretation (pp.33-48). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University.

Hsieh, E. (2007). 角色呈現之管理:醫療口譯員於雙語病互動中扮演之場域管控. [Managing role performances: Interpreters as stage managers in bilingual provider-patient interactions]. In G. S. Hu (Ed.), 翻譯與跨文化交流:轉向與拓展首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集Proceedings of the First Cross-straits Symposium on Translation and Intercultural Communication (pp. 356-364). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hsieh, E. (2006). Bilingual health communication: Medical interpreters' construction of a mediator role. Proceedings of the Eleventh International Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The subjectivity of translation and interpretation (pp. 225-248). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.

Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. Proceedings of the Seventh Conference on the Teaching of Translation and Interpretation (pp. 165-199). Taipei, Taiwan: Department of Translation and Interpretation, Fu Jen Catholic University.

 Hsieh, E. (2002). Necessary changes in the modern translation ideology. Proceedings of the Sixth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation; Twenty-first century innovation in technology: Teaching translation and interpretation (pp. 142-165). Tainan, Taiwan: Department of Applied Languages for Interpretation &Translation, Chang Jung Christian University.

Hsieh, E. (2001). Training in different models of medical interpretation. Proceedings of the Fifth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The trends and outlook of the teaching of translation and interpretation in the 21st Century (Vol. 2, Sec. 3, pp.1-15). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.

Book Reviews

Hsieh, E. (2008). [Review of the book Emerging Perspectives in Health Communication: Meaning, Culture, and Power]. Journal of Health Communication, 13, 824-826.

Hsieh, E. (2007). [Review of the book Dialogue Interpreting in Mental Health]. Journal of Language and Social Psychology, 26, 410-415.

Hsieh, E. (2006). [Review of the book Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication]. Journal of Language and Social Psychology, 25, 182-187.

Translated Books

Carlson, D., & Carlson, H. (2002). 做自己的知己 Zuo zi ji de zhi ji [Where is your head? Psychology for teenagers]. (I. -L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Beijing, China: Hwaling. (Original work published 1998).

Carlson, D., & Carlson, H. (2002). 女孩同樣優秀 Nu Hai Tong Yan You Xiou [Girls are equal too: The teenage girls how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Beijing, China: Hwaling. (Original work published 1998).

Carlson, D., & Carlson, H. (2001). 做自己的知己 Zuo zi ji de zhi ji [Where is your head? Psychology for teenagers]. (I. -L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1998).

Carlson, D., & Carlson, H. (2001). 女兒當自強 Nu er dang zi qiang [Girls are equal too: The teenage girls how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1998).

Hipp, E. (2001). 我就是要你快樂 Wo jiu shi yao ni kuai le [Fighting invisible tigers: A stress management guide for teens]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1995).

       *This book received two national awards:

        (a) 2001 Quality Readings for Students in Elementary and High Schools [第十九次中小學生優良課外讀物推介]; Category: Humanities; Government Information Office, Taiwan;

        (b) Top 1 Publications in Taiwan: 2001 [台灣出版 Top1: 2001 代表性圖書], Category: Philosophy/Psychology; National Central Library, Taiwan 

Galbraith, J., & Delisle, J. (2001). 你是資優生 Ni shi zi you sheng [The gifted kids survival guide]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1996).

UCSF Stanford Health Care. (1998). 成人腎臟/腎臟胰臟移植計畫Cheng ren shenzan/shenzan-yizan yi zhi gi hua. [Adult kidney/kidney-pancreas transplant program]. (1998). (I. -L. Hsieh & C. C. Tsai, Trans.). Stanford, CA: Author.

Essays

Hsieh, E. (2005). 繁花盛開的中大. [Blooming in the NCU]. 中大文集: 中央大學九十週年校慶特刊 Literary Collection of the NCU: The 90th Anniversary of the National Central University (Vol. 3, pp. 211-213). Taipei, Taiwan: 2-Fishes Press.

Hsieh, I. -L. (2002). 飛躍太平洋的回憶 [Memories across the Pacific Ocean] 中論 Chung Lun, 67, 68-71.*

*Chung Lun is an academic journal for Chinese Language and Literature. This paper is an invited commentary on studying Communication in the United States.

Hsieh, I. -L. (1997). 散文:風起時 [Essay: As the wind rises] 明道文藝 Ming Tou Wen Yi, 252, 174-186.

*Ming Tou Wen Yi is an academic journal for Chinese Language and Literature. This article is a piece of creative writing that received honors in a competition.

 

OU Home | Disclaimer | Copyright | Equal Opportunity | OU Web Policy