Dr. Elaine Hsieh
Assistant Professor, Communication
University of Oklahoma
office (405) 325-3154
fax (405) 325-7625
Email: Elaine Hsieh
PUBLICATIONS
If you are unable to obtain any of the publications, please contact Dr. Elaine Hsieh.
A. Journal Articles & Book Chapters
B. Proceedings
C. Book Reviews
E. Essays
Summary: Statement of Scholarship (pdf)
|
Hsieh, E, & Kramer, E. M. (in press). The clashes of expert and layman talk: Constructing meanings of interpreter-mediated medical encounters. In C. Callahan (Ed.), Communication, comparative cultures and civilizations (Vol. 3). Cresskill, NJ: Hampton Press. |
|
|
Brashers, D. E., Rintamaki, L. S., Hsieh, E., & Peterson, J. L. (2006). Pragma-dialectics and self-advocacy in physician-patient interactions. In M. A. van Rees & P. Houtlosser (Eds.), Considering Pragma-Dialectics (pp. 23-34). Mahwah, NJ: Erlbaum. |
|
|
Brashers, D. E., Hsieh, E., Neidig, J. L., & Reynolds, N. R. (2006). Managing uncertainty about illness: Health care providers as credible authorities. In R. M. Dailey & B. A. Le Poire (Eds.), Applied interpersonal communication matters: Family, health, & community relations (pp. 219-240). New York: Peter Lang. |
|
|
* Special issue in translation and interpretation. Studies in English Language and Literature is a referred academic journal accredited by the National Science Paper of the Republic of China. |
|
|
*Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Interpretation and Translation] is one of the first-tier journals of translation studies accredited by the National Science Paper of the Republic of China. |
|
|
|
Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (in press). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and Authority in Bilingual Health Care]. Post-conference Proceedings of the Thirteenth Conference on the Teaching of Translation and Interpretation. |
|
Hsieh, E. (2007). 角色呈現之管理:醫療口譯員於雙語醫病互動中扮演之場域管控. [Managing role performances: Interpreters as stage managers in bilingual provider-patient interactions]. In G. S. Hu (Ed.), 翻譯與跨文化交流:轉向與拓展—首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集Proceedings of the First Cross-straits Symposium on Translation and Intercultural Communication (pp. 356-364). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press. |
|
|
Hsieh, E. (2006). Bilingual health communication: Medical interpreters' construction of a mediator role. Proceedings of the Eleventh International Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The subjectivity of translation and interpretation (pp. 225-248). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. |
|
|
Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. Proceedings of the Seventh Conference on the Teaching of Translation and Interpretation (pp. 165-199). Taipei, Taiwan: Department of Translation and Interpretation, Fu Jen Catholic University. |
|
|
Hsieh, E. (2002). Necessary changes in the modern translation ideology. Proceedings of the Sixth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation; Twenty-first century innovation in technology: Teaching translation and interpretation (pp. 142-165). Tainan, Taiwan: Department of Applied Languages for Interpretation &Translation, Chang Jung Christian University. |
|
|
Hsieh, E. (2001).
Training in different models of medical interpretation. Proceedings of the
Fifth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The trends
and outlook of the teaching of translation and interpretation in the 21st
Century (Vol. 2, Sec. 3, pp.1-15). |
|
|
Carlson, D., & Carlson, H.
(2002).
做自己的知己
Zuo
zi
ji
de zhi
ji [Where is your
head? Psychology for teenagers]. ( |
|
|
Carlson, D., & Carlson, H.
(2002).
女孩同樣優秀
Nu Hai
Tong Yan
You Xiou [Girls are equal
too: The teenage girl’s
how-to-survive book]. ( |
|
|
Carlson, D., & Carlson, H.
(2001).
做自己的知己 Zuo
zi ji
de zhi
ji [Where is your head?
Psychology for teenagers]. ( |
|
|
Carlson, D., & Carlson, H.
(2001).
女兒當自強
Nu
er
dang zi
qiang [Girls are equal
too: The teenage girl’s
how-to-survive book]. ( |
|
|
Hipp, E. (2001).
我就是要你快樂 Wo jiu
shi yao
ni
kuai
le
[Fighting invisible tigers: A stress management guide for teens]. ( *This book received two national awards: (a) 2001 Quality Readings for Students in Elementary and High Schools [第十九次中小學生優良課外讀物推介]; Category: Humanities; Government Information Office, Taiwan; (b) Top 1 Publications in Taiwan: 2001 [台灣出版 Top1: 2001 代表性圖書], Category: Philosophy/Psychology; National Central Library, Taiwan |
|
|
Galbraith, J., & Delisle,
J. (2001).
你是資優生 Ni shi zi
you sheng [The gifted kids’ survival guide]. ( |
|
|
UCSF Stanford
Health Care. (1998). 成人腎臟/腎臟胰臟移植計畫Cheng ren
shenzan/shenzan-yizan
yi
zhi
gi
hua. [Adult
kidney/kidney-pancreas transplant program]. (1998). ( |
|
|
Hsieh, *Chung
Lun
is an academic journal for Chinese Language
and Literature. This paper is an invited commentary on studying Communication
in the |
|
|
Hsieh, *Ming Tou Wen Yi is an academic journal for Chinese Language and Literature. This article is a piece of creative writing that received honors in a competition. |