|
(1750-1791):
Creación de A. Robert Lauer arlauer@ou.edu
TOMÁS DE IRIARTE (1750-1791): El siglo XVIII, tan dado a la didáctica, produjo
los dos únicos fabulistas que se han incorporado a la historia de
la literatura española y conseguido dilatada popularidad: Tomás
de Iriarte y Félix María
de Samaniego. El carácter de las fábulas
es sencillo y, a veces, infantil. Sin embargo, ambas figuras fueron
representantes genuinos de las corrientes ilustradas de su tiempo.
A la vez, sus piezas formaron parte importante del movimiento renovador
de España en el siglo XVIII.
Bernardo Iriarte, el mayor de los tres sobrinos de Juan
de Iriarte, obtuvo un puesto en la Secretaría de Estado y fue también
por un tiempo Secretario de la Embajada en Londres. Domingo, el segundo
sobrino, desempeño cargos en la misma Secretaría y llegó
a ser embajador en Francia, donde murió. Tomás de Iriarte
nació en septiembre de 1750 en el Puerto de la Cruz (Tenerife) y
estudio las primeras letras en Orotava. A los 14 años se fue
con su tío a la Península.
Dª María Josefa Pimentel, Condesa de Benavente, Duquesa de Béjar, Gandía, y Arcos La fama de Iriarte ha quedado vinculada a sus Fábulas
literarias, obra premeditadamente didáctica. Son curiosas
por ser originales todas (no imitadas de Esopo[Aesop],
por ejemplo) y por tener como objeto moral la reprensión y corrección
de vicios relacionados con la literatura. Reunió Iriarte en
su colección 67 apólogos, que después de su muerte
fueron aumentadas con otros nueve. Las Fábulas no contienen
doctrina literaria de particular novedad o profundidad, y todas sus máximas
o moralejas vienen a ser como un catecismo literario. Están
también inspiradas por firmes principios clásicos y de hecho
constituyen una defensa de las reglas. Sus enseñanzas son
intemporales y universales. Más que una preceptiva literaria
constituyen una ética literaria. También son frías
y prosaicas, sencillas y transparentes, ágiles y amenas, graciosas
e irónicas; de propósito didáctico y pretensión
reformadora y doctrinal. Las Fábulas de Iriarte son
también curiosas por haberlas relacionado el autor con algún
escritor conocido. Son así diferentes de las fábulas
de Jean de La
Fontaine (1621-1695), por ejemplo, que giran en torno a caracteres
y pasiones humanas. Las Fábulas de Iriarte eran sátiras
y constituían armas de combate literario para él. Se
trata, pues, de picar vicios y de indicar conclusiones morales, como en
cualquier fábula. Pero en este caso los vicios son de personas
con nombre y apellido conocidos; y las generalizaciones morales, por mucho
valor universal que tengan, están destinadas a servir, antes que
todo, las pasiones, el odio o la defensa de su autor.
Bajo el aspecto de la versificación las Fábulas
son interesantes, pues Iriarte emplea hasta 40 metros diversos. Los
versos oscilan entre 4 y 14 sílabas, siendo los más usados
el endecasílabo, octosílabo, heptasílabo y hexasílabo.
En cuanto a la rima, más de 20 fábulas están escritas
en versos asonantes, pero cuando el autor usa el consonante, exhibe gran
variedad y riqueza de rimas. Respecto a las estrofas, predomina la
silva, el romance y la redondilla.
(1745-1801):
Don Xavier María de Munibe e Idiaquez, Conde de Peñaflorida Samaniego era hombre de carácter muy jovial, dado
a la chanza y a la sátira. Vivía como hidalgo campesino
en las villas de su mayorazgo, haciendo la vida del ilustrado rico, entregado
a los placeres de la mesa, la lectura, la hospitalidad y la conversación
con cultos amigos, sin afanarse con mayores preocupaciones. Llevó
a cabo determinadas gestiones al servicio de la Sociedad, entre ellas el
establecimiento de un colegio de señoritas. Samaniego fue
también muy bien recibido en las tertulias de Madrid, y el conde
de Floridablanca, atraído por su gracia y su ingenio, trató
de retenerlo en Madrid ofreciéndole un cargo de importancia.
Pero Samaniego lo rehusó.
Bibliografía: Fábulas literarias (hasta 2003): Alvar Ezquerra, Manuel. «El Diccionario de sinónimos de don Tomás». Régulo Rodríguez, Ana (bibliog.); Régulo Rodríguez, María (bibliog.). Serta Gratulatoria in Honorem Juan Régulo, I: Filología. La Laguna: Universidad de La Laguna, 1985. 67-81 Alvarez, Román ; Braun, Theodore E. D. “Two Eighteenth-Century Spanish Translations of Voltaire's Alzire: The 'Connaturalización' of a Text.” Studies on Voltaire and the Eighteenth Century 242 (1986): 128-144. Access: <http://www.voltaire.ox.ac.uk/voltaire-english.html>. Cano Ballesta, Juan. «Utopismo pastoril en la poesía dieciochesca: La Egloga de Tomás de Iriarte». Anales de Literatura Española 7 (1991): 9-25. Casalduero, Joaquín. «Agustín de Betancourt y Tomás de Iriarte». Ínsula 366 (1977): 1, 14. Cere, Ronald. “The Theme of Social Protest in the Literary Fables of Tomás de Iriarte.” Bestia: Yearbook of the Beast Fable Society 1 (1989): 93-101. Cere, Ronald C. «Tomás de Iriarte: Edición crítica de sus Fábulas literarias (Interpretación histórico-social)». Dissertation Abstracts International 35 (1975): 6704A. Cox, A. Merrit. “Iriarte and the Neoclassic Theater: A Re-Appraisal.” Revista de Estudios Hispánicos 8 (1974): 229-46. Cox, R. Merrit. “The Literary Maturation of Tomas de Iriarte.” Romance Notes 13 (1971): 117-23. Cox, R. Merrit. Tomás de Iriarte. Twayne's World Authors Series 228. New York: Twayne, 1972. Garelli, Patrizia. «Tomás de Iriarte y Giambattista Martini: Una carta inédita». Spicilegio Moderno: Saggi e Ricerche di Letterature e Lingue Straniere 8 (1977): 100-05. Garelli, Patrizia. “El don de gentes di Tomás de Iriarte.” Caldera, Ermanno (ed.); Froldi, Rinaldo (ed.). EntreSiglos. Rome: Bulzoni, 1991. 9-27. Hudde, Hinrich. „Spanische Fabeln-Fabeln Europas: Über eine spanische Spezialität: Fábulas literarias.“ Baasner, Frank (ed.). Spanische Literatur-Literatur Europas: Wido Hempel zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, 1996. 351-62. Jong, Martien J. G. de. «The Poet as a Nightingale and the Ass as a Poet: Some Notes on a (Romantic) Translation of a Fable Inspired by Classicism». Dutch Crossing: A Journal of Low Countries Studies 41 (1990): 35-46. Access:<http://www.hull.ac.uk/php/abspjl/Dutch/ALCS/DutchCrossing.html>. Jurado, José. «Repercusiones del pleito con Iriarte en la obra literaria de Forner». Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo 24 (1969): 228-77. Lentzen, Manfred. „Tomas de Irartes Fabeln und der Neoklassizismus
in Spanien: Ein Beitrag zur Erforschung des spanischen 18. Jahrhunderts.“
Lopez Rueda, José. «La Ulixea de Gonzalo Pérez». Revista de Filología Española 54 (for 1971; pub. 1972): 161-64. Losada-Goya, José Manuel. «La Réception de La Fontaine en Espagne: La Poétique d'Iriarte». Revue de Littérature Comparée (1996): 85-97. Mildonian, Paola. “Traduzione parodistica e traduzione della parodia.” Blesa, Túa (ed.); Cacho, María Teresa (ed.); García Gual, Carlos (ed.); Rolland, Mercedes (ed.); Romero Tobar, Leonardo (ed.); Smerdou Altolaguirre, Margarita (ed.). Actas del IX Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, I: La mujer: Elogio y vituperio; II: La parodia; El viaje imaginario. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1994. II: 197-208. Miller, Stephen. “Iriartian Intertexts to Gabriel Araceli and Comments on the Relation to Felipe Centeno.” Willem, Linda M. (ed.). A Sesquicentennial Tribute to Galdós 1843-1993. Hispanic Monographs: Homenajes 8. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 1993. 190-203. Pérez-Magallón, Jesús. «Lo actual en lo intemporal de la bucólica: Forner e Irirarte ante las églogas de 1780». Dieciocho 20.1 (1997): 7-24. Access: <http://faculty.virginia.edu/dieciocho/>. [Descriptor: Spanish literature - 1700-1799 - Meléndez Valdés, Juan - Egloga I - poetry - as eclogue - relationship to Iriarte y Oropesa, Tomás de - Forner, Juan Pablo - treatment of sensuality]. Sebold, Russell P. El señorito mimado y La señorita malcriada, de Tomás de Iriarte. Madrid: Castalia, 1980. Shustov, A. N. “Iriarte i ego russkie perevodchiki.” Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature 44.1 (1998): 117-41. Torres-Alcalá, Antonio. «De nuevo sobre 'Los voatores'
del siglo XVIII: Una sátira en latín macarrónico».
Hispanic
Journal 7.2 (1986): 121-27. Access: <http://www.chss.iup.edu/spanish/hispanic-journal.htm>.
|
|
A. Robert Lauer arlauer@ou.edu
Última revisión: 20 de febrero de 2003 |