|
66
INSTRUCCIONES GENERALES:
Created by
A. Robert Lauer
arlauer@ou.edu
|
These are general instructions
for all undergraduate and graduate courses taught by Lauer
|
Other Lauer web pages:
When you write in Spanish (or English for FVS/MLLL classes
only), try to do the following:
-
Use the active voice (subject + verb + object).
-
Write brief, concise, clear sentences (be aware of parallelisms
[faulty parallelisms are common mistakes among writers]).
-
When writing more complex (compound) sentences, use connectors
to ease the flow of the narrative (I shall give you a long list of good
connectors [see below]).
Also, the structure of any paper should have the following
elements:
-
A telling title (this should guide you and your reader through
the paper).
-
A clearly defined thesis (an extension of the title).
-
A development of the thesis (examples, evidence, several
sentences).
-
A CONCLUSION (which should refer back to the thesis and title).
A conclusion should give a sense of finality to things, not start some
new thesis.
-
A Works Cited (Obras citadas) section according to MLA standards
(quoted material must be done parenthetically within the text).
Each paragraph must be at least five sentences long.
Each one should contain a thesis or main point (one brief sentence), evidence
or clarification of the thesis (3 sentences or so), and a conclusion (which
may be a reiteration of the thesis, in a short final sentence). To
ease the flow of the narrative, use appropriate connectors (list below).
I think 5 to 7 paragraphs should constitute a nice 3-4 page paper.
GRADUATE STUDENT PAPERS:
A graduate student paper should be between 10-20 pages
and include a Works Cited (Obras citadas) section. MLA guidelines
should be followed exclusively.
A graduate paper is a research paper. The research
paper proves something. Hence, a graduate paper should have the following
components:
-
A state of the question. This in effect justifies why
you are writing a research paper at all.
-
A Statement. This is your contribution to the topic
being researched.
-
A Proof. Here you give evidence (from the sources listed
in the Works Cited section) for your Statement.
-
A Counter-Proof. Here you challenge previous criticism
(if so desired).
-
A Conclusion. The conclusion is a reiteration of the
Statement in a brief and succinct way. Do not introduce any new elements
after this point.
MID-TERM EXAMINATIONS:
Mid-term examinations should have a minimum of five pages.
They should answer the questions(s) asked.
They should have a structure similar to that of any composition:
-
A title (that adjusts itself to the question [or topic] asked).
-
A main idea (which may be compared and contrasted to another,
if that is what the question [or topic] asks).
-
A development of the idea (or the comparison and contrast).
-
A conclusion (an answer to the question or main idea suggested
by the topic or question asked, or the result of the comparison and contrast).
-
A Works Cited (Obras citadas) section following MLA guidelines.
Additional instructions for writing compositions:
-
Use a computer. Do not turn in handwritten papers for
compositions written at home.
-
Turn in a clean copy of your paper. Make sure you have
enough ink in the cartridge of your printer. Laser copies are easy
on the eye.
-
Use only mechanical diacritic (extended characters) marks
(also called "symbols" in Word) or simply change the keyboard
in your computer (to "English-International"
[trust me on this one]) to create accents, tildes, dieresis, etc.
Do not use pencil or pen markings. If you make the English-International
keyboard your default language, you will get accents and tilde marks by
merely pressing the apostrophe button and then the vowel wanted: á,
é, í, ó, ú; the double quotation mark and the
u to get an umlaut: ü; the tilde mark and the n to create an eñe:
ñ; CTRL + ALT + ? to create the interrogative ¿; CTRL + ALT
+ [ to open a comilla: «; CTRL + ALT + ] to close a
comilla: », etc. Otherwise, memorize the PC
or Apple ASCII codes listed below.
-
For all papers I highly recommend the following style and
font size: "New Courier 12."
-
Use only white paper (double-spaced, with one inch margins
on all sides) and only ONE side of the page.
-
Use only ONE side of the paper.
-
Double-space every line (do not triple-space between paragraphs
or leave less than a double space [e.g., 1.5] between the lines).
-
Indent each paragraph (5 spaces [using "New
Courier 12"] from the left [Modern Language Association of America
usage]) [i.e., do not use "block" paragraphs or European indentation [more
than 5 spaces].
-
Paraphrase or use indirect style instead of direct style
(i.e., "he said he was ill" instead of "he said: 'I am ill.'"). However,
quote material that needs to be quoted for emphasis or precision.
-
Number pages consecutively, on the upper right corner, after
your lastname (e.g., Smith 1, Smith 2, Smith 3, etc.), from the title page
to the Works Cited (Obras citadas) section.
-
Add a Works Cited (Obras citadas) section. Quote some
material parenthetically within the text as well (that would justify adding
a Works Cited [Obras citadas] section).
-
Place a paper clip (not a staple) on the upper left corner
to hold the pages of your paper together.
-
When quoting material, use ONLY Spanish (French, actually)
quotation marks (comillas): « . . . ».
Do not use << . . . >> as a substitute for « . . . »
or English quotation marks (". . . ").
-
In a series of words, elide the comma between the penultimate
and final element: (e.g, «le gusta comer uvas, plátanos y
manzanas»). In English, a comma is used to separate all congeries:
"He likes to eat grapes, bananasand
apples."
-
In quoted material, all punctuation marks in Spanish are
placed outside the comillas: «le gusta comer uvas, plátanos
y manzanas». In English, the punctuation marks are placed inside
the quotation marks: "He likes to eat grapes, bananas, and apples."
Typographical signs used to
signal errors:
LC =
Lower case: «Son españoles» (not «Son Españoles»).
Cap =
Capitalize: «Son de España» (not «Son de
españa»).
WF =
Wrong font: Use New Courier 12.
^
= Insert
#
= Space (add [ + ] or use less [ - ] space)
SP
= Spelling error (check your sources or look up the word
in a dictionary).
¶
= Paragraph (start a new paragraph or do not start a
new paragraph: “no ¶ ”).
( / )
= Use parentheses.
FRAG = Incomplete
sentence (usually a connecting verb is missing).
(/)
= Close up space: «¡Hola!» (not « ¡Hola!
»: «(/)!Hola!(/)»).
PUNCT = Faulty or no punctuation.
ð
= Delete (from the Greek letter delta ["d"])
ROM = Romanize
(use New Courier 12).
TRANS = Tranpose: garcias
> gracias
CONNECTORS:
A
-
además, / es más,
-
A propósito,
-
a propósito de . . .
-
asimismo / así mismo
-
cabe notar/decir
|
A
-
moreover, / furthermore,
-
By the way,
-
in regards with / in reference to
-
likewise,
-
It should be noted / said
|
A
-
Además [Es
más], no creo que sea suficiente
-
A propósito, ¿sabes
cuánto cuesta?
-
A propósito de
Juan, ¿cómo está?
-
Asimismo, es posible
que vengan.
-
Cabe notar que [Cabe
decir que] Juan es analfabeto.
|
A
-
Moreover [Furthermore], I don't thing it will be sufficient.
-
By the way, do you know how much it costs?
-
In regards with [In reference to] John, how is he?
-
Likewise, it is possible that they will come.
-
It should be noted that [It should be said that] John is
illiterate.
|
B
-
con tal de que + subjuntivo
-
consiste en
-
consta de
-
de acuerdo con . . .
-
debido a (eso),
|
B
-
provided that
-
it consists of
-
it consists of (# of parts, acts, etc.)
-
according to . . .
-
due to / because of (that),
|
B
-
Con tal de que venga
temprano, no habrá problemas.
-
El problema consiste en
no tener suficiente dinero.
-
La ópera consta de
tres actos.
-
De acuerdo con la Biblia,
Dios creó el mundo en siete días.
-
Debido a las teorías
de Darwin, se postulan otra como «diseño inteligente».
|
B
-
Provided he arrives early, there should be no problem.
-
The problem consists of not having enough money.
-
The opera consists of three acts.
-
According to the Bible, God created the world in seven days.
-
Due to [Because of] Darwin's theories, others like "intelligent
design" have been postulated.
|
C
-
depende de
-
desde ese punto de vista
-
en cambio
-
en cuanto a / con respecto a
-
en forma breve y concisa
|
C
-
to depend on (upon)
-
from that point of view
-
whereas / on the other hand
-
with respect (regard) to
-
briefly (stated),
|
C
-
--¿Vamos al cine? --Depende
de lo que diga mi hermano.
-
¡Desde ese punto de vista,
cualquier teoría sería correcta!
-
El presidente Carter se considera como un presidente débil
por no haber atacado Irán en los años 60; en
cambio, el presidente Bush se considera agresivo por haber atacado
Irak.
-
En cuanto a [Con
respecto a] Cuba, no se sabe a ciencia cierta qué ocurrirá
después de la muerte de Castro.
-
En forma breve y concisa,
el plan de guerra ha fallado.
|
C
-
"Should we go to the movies?" "It depends on what my
brother says."
-
From that point of view, any theory would be right!
-
President Carter is considered a weak president for not having
attacked Iran in the 1960s; whereas [on the other hand] President Bush
is considered aggressive for having attacked Iraq.
-
With respect to [With regard to] Cuba, one does not know
for sure what will happen after the death of Castro.
-
Briefly stated, the war plan has failed.
|
D
-
en pocas palabras
-
(eso) viene al caso / (eso) no viene al caso
-
hacer caso / prestar atención
-
hacer caso omiso de /
-
pasar por alto /
|
D
-
to summarize / in other words
-
To bear (or not) on the subject / to be (or not) pertinent
(relevant)
-
to pay attention
-
to ignore / to pay no attention to
-
not to pay attention, to overlook (intentionally)
|
D
-
En pocas palabras, la
venta ha sido un éxito.
-
Hablar sobre eso ahora no viene
al caso.
-
Hay que hacer caso (prestar
atención) a las palabras del papa.
-
Hay que hacer caso omiso de
las palabras de un mentiroso.
-
El juez pasó por alto
la opinión del abogado.
|
D
-
En pocas palabras [In other words], the sale has been a success.
-
To speak about it now is irrelevant (not pertinent} [does
not bear on the subject].
-
One must pay attention to the words of the Pope.
-
One must ignore (not pay attention to) the words of a liar.
-
The judge overlooked the lawyer's opinion.
|
E
-
no prestar atención
-
Huelga decir que / Sobra decir que . . .
-
naturalmente, /
-
por supuesto, /
-
desde luego,
|
E
-
not to pay attention
-
Needless to say . . .
-
Of course
-
Of course,
-
Of course,
|
E
-
María no le presta
mucha atención a Juan.
-
Huelga decir que [Sobra
decir que] el acusado fue perdonado.
-
--¿Vas a hacerlo? --Naturalmente
[Por supuesto] {Desde
luego}.
|
E
-
Mary does not pay much attention to John.
-
Needless to say, the accused was pardoned.
-
"Are you going to do it? Naturally [Of course].
|
F
-
no obstante,
-
otrosí,
-
por añadidura,/adicionalmente,
-
por consiguiente, / por ende,
-
por lo tanto,
|
F
-
That notwithstanding, . . . / Nevertheless, . . .
-
Furthermore / besides, / moreover
-
Additionally,
-
therefore,
-
hence,
|
F
-
Ana le advirtió a Juan que no se bañara en
el lago después de comer. No obstante,
Juan lo hizo.
-
No se bebe fumar en la iglesia. Otrosí,
hay
que apagar los teléfonos celulares.
-
No debe fumar. Adicionalmente
(Por añadidura), tampoco debe
comer mucho.
-
De joven no ahorró dinero. Por
consiguiente [Por ende],
ahora es pobre.
-
Pedro no dejó de preocuparse. Por
lo tanto, sufrió un derrame cerebral.
|
F
-
Ann warned John not to swim in the lake after eating.
That notwithstanding [Nevertheless], John did it.
-
One ought not to talk in Church. Morevoer {Furthermore],
one ought to turn off one's cell phone.
-
You ought not to smoke. Additionally, you ought not
to eat much.
-
As a young person s/he did not save money. Therefore,
now s/he is poor.
-
Peter did not stop worrying. Hence, he had a stroke.
|
G
-
por mi parte
-
por mucho que + subjuntivo
-
por poco que + subjuntivo
-
por un lado,
-
por otro lado, / por el otro,
-
por una parte,
-
por otra parte, / por la otra,
|
G
-
as far as I am concerned
-
no matter how much
-
no matter how little
-
on the one hand,
-
on the other,
-
on one hand,
-
on the other,
|
G
-
Espero que dejes de beber. Por
mi parte, yo dejaré de fumar.
-
Por mucho [poco]
que
llores, la situación seguirá igual
-
Por un lado [Por
una parte], sería bueno que no hubiera guerras.
-
Por otro lado [Por
el otro / Por otra parte
<Por la otra>], sería malo
para los negocios.
|
G
-
I hope you stop drinking. As far as I am concerned,
I will stop smoking.
-
No matter how much [little] you cry, the situation wil remain
the same.
-
On the one hand, it would be good if there were no wars.
-
On the other [hand], it would be bad for business.
|
H
-
que yo sepa
-
se sobrentiende
-
Según. / Depende.
-
según . . .
-
siempre y cuando + subjuntivo
-
sin embargo,
-
tener presente / tener en cuenta
|
H
-
as far as I know
-
it is self understood
-
It depends.
-
according to . . .
-
provided that
-
however, / nevertheless,
-
to keep in mind
|
H
-
Que yo sepa, todavía
hay campos de concentración en Europa.
-
Se sobrentiende que estoy
hanblando de la Europa oriental.
-
--Crees todo lo que lees? --Depende
de quien lo diga
-
Según Juan, nunca
ha habido un holocausto.
-
Eso podrá ser cierto siempre
y cuando Juan defina sus términos.
-
Sin embargo, la evidencia
es obvia.
-
Hay que tener en cuenta
[tener presente] que Juan no ha leído
mucho.
|
H
-
As far as I know, there are still concentration camps in
Europe.
-
It is self understood that I am talking about Eastern Europe.
-
"Do you believe everything you read?" "it depends on who
says it."
-
According to John, there has never been a holocaust.
-
That might be true provided that John defines his terms.
-
However [Nevertheless], the evidence is obvious.
-
One must keep in mind that John has not read much.
|
|
|
ASCII Code for Extended Characters
(Symbols):
Instructions (example): To get an é (an e with
an acute accent), press ALT and the appropriate number on the numeric pad
of your computer (i.e., ALT + [numeric pad no.] 130). If you have
a Macintosh, press OPTION e then e
| Codes for PCs (Microsoft Word or WordPerfect):
á ALT + [numeric pad no.] 160
(e.g., plástico)
é ALT + [numeric pad no.] 130
(e.g., éxito)
í ALT + [numeric pad no.]
161 (e.g., implícito)
ï ALT + [numeric pad no.]
139
ó ALT + [numeric pad no.] 162
(e.g., anatómico)
ú ALT + [numeric pad no.] 163
(e.g., crepúsculo)
ü ALT + [numeric pad no.] 129
(e.g., lingüística)
ñ ALT + [numeric pad no.] 164
(e.g., niño)
Á ALT + [numeric pad no.] 0193 (e.g.,
Los Ángeles)
É ALT + [numeric pad no.] 144
(e.g., Éxito)
Í ALT + [numeric pad no.]
0205 (e.g., Índice)
Ï ALT + [numeric pad no.]
0207
Ó ALT + [numeric pad no.] 0211
(e.g., Ópera)
Ú ALT + [numeric pad no.] 0218
(e.g., Único)
Ü ALT + [numeric pad no.] 0220
(e.g., PINGÜINO)
Ñ ALT + [numeric pad no.] 165
(e.g., NIÑO)
¿ ALT + [numeric pad no.]
168 (¿Qué es esto?)
¡ ALT + [numeric pad no.]
173 (¡Dios mío!}
« ALT + [numeric pad no.] 174
(«Ser o no ser . . .
» ALT + [numeric pad no.] 175
. . . he ahí el problema»)
ª ALT + [numeric pad no.]
166 (Doña Ana > Dª Ana)
º ALT + [numeric pad no.]
167 (el primero > el 1º)
½ ALT + [numeric pad no.] 171
(medio {½} litro)
¼ ALT + [numeric pad no.] 172
(un cuarto {¼} de litro) |
Codes for Macintosh computers (WordPerfect or Word):
á OPTION e then a
é OPTION e then
e
í OPTION e
then i
ï OPTION u then
i
ó OPTION e then o
ú OPTION e then u
ü OPTION u then u
ñ OPTION n then n
Á OPTION e then SHIFT a
É OPTION e then SHIFT e
Í OPTION e then SHIFT
i
Ï OPTION u then SHIFT i
Ó OPTION e then SHIFT o
Ú OPTION e then SHIFT u
Ü OPTION u then SHIFT u
Ñ OPTION n then SHIFT n
¿ SHIFT OPTION ?
¡ OPTION 1
« OPTION \
» SHIFT OPTION \
º SHIFT OPTION 8
|
|
Page created in by
A. Robert
Lauer
Last revised on
5 September 2009
|