«¿Ser, estar o haber? ¡He ahí el problema!» 
(Hamlet tratando de recordar su español)

Creación de 

A. Robert Lauer

See also Lauer's Style Sheet
See also Lauer's Rhetoric
See Lauer's Metrification

Dear Students, 

     When one writes in Spanish (or English), one ought to do the following: 

  1. Use the active voice (subject + verb + object).  If you use a passive construction in Spanish, use the «se» form instead of the true passive: «Se abren las tiendas a las 13:00h» instead of «Las tiendas son abiertas a las 13:00h».
  2. Write brief, concise, clear sentences (be aware of parallelisms [faulty parallelisms are common mistakes among writers]). 
  3. When writing more complex (compound) sentences, use connectors to ease the flow of the narrative (For a long list of good connectors click the preceding linked term or see below. 

     Also, the structure of any paper should have the following elements: 
  1. A telling title (this should guide you and your reader through the paper). 
  2. A clearly defined thesis (an extension of the title). 
  3. A development of the thesis (examples, evidence, several sentences). 
  4. A CONCLUSION (which should refer back to the thesis and title).  A conclusion should give a sense of finality to things, not start some new thesis. 

     Each paragraph must be at least five sentences long.  Each one should contain a thesis or main point (one brief sentence), evidence or clarification of the thesis (3 sentences or so), and a conclusion (which may be a reiteration of the thesis, in a short final sentence).  To ease the flow of the narrative, use appropriate connectors (list below).  I think 4 to 7 paragraphs should constitute a nice 3-page paper. 

     Additional instructions for writing compositions: 
  1. Use a computer.  Do not turn in handwritten papers for compositions written at home.
  2. Turn in a clean copy of your paper.  Make sure you have a enough ink in the cartridge of your printer.  Laser copies are easy on the eye. 
  3. Use only mechanical diacritics (extended characters; also called "symbols" in Word [click the "Insert" icon first to get to the "Symbols") or simply change the keyboard in your computer to "English International" (at one time it was called the "Brazilian-Portuguese" keyboard) to create accents, tildes, dieresis, etc. If you do this, you will get acute accents on vowels by merely pressing the apostrophe button /'/ and then the vowel wanted to get the following: á, é, í, ó, ú; the double quotation mark /"/ and the /u/ to get an umlaut: /ü/; the tilde mark /~/ and the /n/ to create an eñe: /ñ/; ALT + [numeric pad no.] 168 to create the initial interrogative sign /¿/; ALT + [numeric pad no.] 174 [ to open a  comilla: /«/; ALT + [numeric pad no.] 175] to close a comilla:  /»/, etc.  Otherwise, memorize the PC or Apple ASCII codes listed below. 
  4. For all papers I highly recommend using the following style and font size: New Courier 12
  5. Use only white paper (double-spaced, with one inch margins on all sides). 
  6. Use only ONE side of the paper.
  7. Double-space every line (do not triple-space between paragraphs or leave less than a double space [e.g., 1.5] between the lines). 
  8. Indent each paragraph (5 spaces [using New Courier 12] from the left [Modern Language Association of America usage]) [i.e., do not use "block" paragraphs or European indentation [more than 5 spaces]. 
  9. Paraphrase or use indirect style instead of direct style (i.e., "he said he was ill" instead of "he said: 'I am ill.'"). However, quote material when necessary (to prove a point, for instance).
  10. Number pages consecutively, on the upper right corner, after your lastname (e.g., Smith 1, Smith 2, Smith 3, etc.).  Consecutive pagination applies to the Works Cited (Obras citadas) section.
  11. Add a Works Cited (Obras citadas) section.  Quote some material parenthetically within the text as well (that would justify adding a Works Cited [Obras citadas] section).
  12. Use a paper clip (not a staple) on the upper left corner when turning your paper in. 
  13. When quoting material, use ONLY Spanish (or French) quotation marks (comillas [guillemets français]):  «  . . . ».  Do not use angular brackets (a mathematical sign) << . . . >> as a substitute for « . . . » or English quotation marks (". . ."). 
  14. In a series of words, elide the comma between the penultimate and final element: («le gusta comer uvas, plátanos y manzanas»).  In English, a comma is used to separate all congeries: "He likes to eat grapes, bananas, and apples." 
  15. In quoted material, all punctuation marks in Spanish are placed outside the comillas: «le gusta comer uvas, plátanos y manzanas».  In English, the punctuation marks are placed inside the quotation marks: "He likes to eat grapes, bananas, and apples."

     For a list of common errors done in Spanish click the preceding linked term or see below: 

     Typographical signs used to signal errors: 
  • LC         =   Lower case:  «Son españoles» (not «Son Españoles»).
  • Cap       =   Capitalize:  «Son de España» (not «Son de españa»).
  • WF        =   Wrong font: Use New Courier 12
  •  ^           =    Insert
  •  #           =    Space (add [ + ] or use less [ - ] space)
  • SP          =    Spelling error (check your sources or look up the word in a dictionary).
  •  ¶            =    Paragraph (start a new paragraph or do not start a new paragraph: “no ¶ ”).
  • ( / )         =    Use parentheses.
  • FRAG    =    Incomplete sentence (usually a connecting verb is missing).
  • (/)            =  Close up space: «¡Hola!» (not « ¡Hola! »:  «(/)!Hola!(/)»).
  • PUNCT  =   Faulty or no punctuation.
  • ð             =   Delete (from the Greek letter delta ["d"])
  • ROM      =   Romanize (use New Courier 12).
  • TRANS  =   Tranpose: garcias> gracias

Géneros literarios:
  • Epopeya / poema épico / cantar de gesta [hecho] <del griego epos > «palabra», «canción»>:  Poema narrativo extenso (de múltiples episodios o acciones) que presenta un conflicto bélico (una conquista), situaciones maravillosas y una resolución «alegre» (el fin del conflicto bélico).  Los poemas épicos versan sólo sobre hazañas de héroes (reyes, príncipes o personajes militarmente extraordinarios [como El Cid]) o dioses (como en la Ilíada [Iliad] de Homero [Homer]).  La epopeya se divide en episodios y es de origen griego.  Los episodios cantados por juglares aparecen en tiradas (del francés laisse > inglés lay) de versos fluctuantes (generalmente de versos asonantes monorrimos de dos hemistiquios de 7 sílabas cada uno con una cesura o pausa en la mitad del verso: 7 + 7).  Las epopeyas clericales (de monjes) consisten de cuartetas de versos alejandrinos (de 14 sílabas) con rima consonante monorrima.
  • Drama (del verbo griego dran = «acción»): Una acción completa (con principio, desarrollo y fin) llevada a cabo por personajes (nobles [superiores] en una tragedia; comunes [inferiores] en una comedia).  En la primera parte (el primer acto) se establece un conflicto (siempre hay un conflicto en cualquier drama, generalmente entre una entidad pública como el estado y una entidad privada como la familia o el individuo); posteriormente (en el segundo acto) la acción se desarrolla hasta llegar a un punto culminante (el clímax de la acción); y finalmente se soluciona (con la muerte o sufrimiento del personaje principal en una tragedia; con el casamiento o la integración a la sociedad de personajes previamente excluidos en una comedia).  Los dramas generalmente se escribían en verso (hasta el siglo XVIII).  El drama (tragedia o comedia) es de origen griego.  En España, los actos consisten de 3 actos dividos en múltiples escenas (las escenas se determinan por medio de la entrada o la salida de los personajes en el escenario).
  • Cuento (de «contar»): Una narrativa breve (en prosa) sobre un «caso» cualquiera que termina en el momento en que haya una peripecia (del griego peripeteia > inglés “peripety” > español «cambio»).  El cuento es de origen oriental (de la India, de Medio Oriente).  Generalmente tienen una lección moral o un ejemplo.  El material narrado en forma cronológica (la secuencia temporal) es la fábula (storyline).  La estructura de un cuento (la secuencia lógica o “plot”) es la trama.
  • Novela [del italiano Novella > «nueva» <it. «storia»>]: La novela es una narrativa larga en prosa que presenta un conflicto y varias peripecias (cambios) hasta llegar a una resolución (un último cambio o peripecia).  Puede empezar desde el principio (ab ovo) de la acción (con el nacimiento del héroe, por ejemplo), por el medio (in medias res) o aun por el final (in extremas res) si la acción es conocida (por ejemplo, si versa sobre un personaje histórico conocido como M. Ghandi o J. F. Kennedy).  Los personajes de una novela son generalmente medianos (burgueses o baja aristocracia).  El origen de la novela de aventuras (inglés “romance”) es griego.  La «nueva» novela (de asunto psicológico) es de origen italiano (Boccaccio) y, como el cuento, tiene sólo una peripecia (es en efecto un cuento largo o una novela corta).  La novela moderna contemporánea (una combinación de todos los géneros literarios existentes hasta el siglo XVII) tiene su origen en España, con Cervantes (Don Quijote [1605, 1615]).  La novela valora la narración y la descripción.  Una narrativa sobre acciones pasadas (una retrospección temporal [ing. “flashback”]) se llama analepsis; una narrativa sobre acciones futuras se llama prolepsis (ing. “flashforward”).  [NB: un buen ejemplo de una prolepsis se encuentra al final de la película 25th Hour {2002} del director estadounidense Spike Lee].
  • Poema lírico: un poema de corta extensión sobre un tema en particular.  Cada poema tiene una función diferente: 1) romances (para narrar un acontecimiento histórico), 2) romancillos (para narrar un acontecimiento amoroso), 3) redondillas (para diálogos o narración), 3) décimas y quintillas (para expresar quejas [gen. de amor]), 5) octavas reales (para narrar acontecimientos históricos de suma importancia), 6) sonetos (para múltiples propósitos, sobre todo de amor: los dos cuartetos presentan un problema; los dos tercetos subsiguientes dan la solución al problema), 7) villancicos (para cantos), 8) jarchas (para cuitas de amor), 9) silvas, tercetos y liras (para narraciones altamente emotivas), 10) seguidillas (para bailes), etc.
See also Lauer's Style Sheet
See also Lauer's Rhetoric
See Lauer's Metrification

  • además, / es más,
  • A propósito,
  • a propósito de . . .
  • asimismo / así mismo
  • cabe notar/decir
  • moreover, / furthermore, 
  • By the way, 
  • in regards with / in reference to 
  • likewise, 
  • It should be noted / said 
  • Además [Es más], no creo que sea suficiente
  • A propósito, ¿sabes cuánto cuesta?
  • A propósito de Juan, ¿cómo está?
  • Asimismo, es posible que vengan.
  • Cabe notar que [Cabe decir que] Juan es analfabeto.
  • Moreover (Furthermore), I don't thing it will be sufficient.
  • By the way, do you know how much it costs?
  • In regards with (In reference to) John, how is he?
  • Likewise, it is possible that they will come.
  • It should be noted that (It should be said that) John is illiterate.
  • con tal de que + subjuntivo
  • consiste en 
  • consta de 
  • de acuerdo con . . .
  • debido a (eso),
  • provided that 
  • it consists of 
  • it consists of (# of parts, acts, etc.) 
  • according to . . . 
  • due to / because of (that), 
  • Con tal de que venga temprano, no habrá problemas.
  • El problema consiste en no tener suficiente dinero.
  • La ópera consta de tres actos.
  • De acuerdo con la Biblia, Dios creó el mundo en siete días.
  • Debido a las teorías de Darwin, se postulan otras teorías como el «diseño inteligente».
  • Provided he arrives early, there should be no problem.
  • The problem consists of not having enough money.
  • The opera consists of three acts.
  • According to the Bible, God created the world in seven days.
  • Due to (Because of) Darwin's theories, other theories like "intelligent design" have been postulated.
  • depende de
  • desde ese punto de vista
  • en cambio
  • en cuanto a / con respecto a 
  • en forma breve y concisa 
  • to depend on (upon) 
  • from that point of view 
  • whereas / on the other hand 
  • with respect (regard) to 
  • briefly (stated), 
  • --¿Vamos al cine?  --Depende de lo que diga mi hermano.
  • ¡Desde ese punto de vista, cualquier teoría sería correcta!
  • El presidente Carter se considera como un presidente débil por no haber atacado Irán en los años 60; en cambio, el presidente Bush se considera agresivo por haber atacado Irak.
  • En cuanto a [Con respecto a] Libia, no se sabe a ciencia cierta qué ocurrirá después de la derrota de Gaddafi.
  • En forma breve y concisa, el plan de guerra ha fallado.
  • "Should we go to the movies?"  "It depends on what my brother says."
  • From that point of view, any theory would be right!
  • President Carter is considered a weak president for not having attacked Iran in the 1960s; whereas (on the other hand) President Bush is considered aggressive for having attacked Iraq.
  • With respect to (With regard to) Libya, one does not know for sure what will happen after the defeat of Gaddafi.
  • Briefly stated, the war plan has failed.
  • en pocas palabras 
  • (eso) viene al caso / (eso) no viene al caso
  • hacer caso / prestar atención 
  • hacer caso omiso de / 
  • pasar por alto / 
  • to summarize / in other words 
  • To bear (or not) on the subject / to be (or not) pertinent (relevant) 
  • to pay attention 
  • to ignore / to pay no attention to 
  • not to pay attention, to overlook (intentionally) 
  • En pocas palabras, la venta ha sido un éxito.
  • Hablar sobre eso ahora no viene al caso.
  • Hay que hacer caso (prestar atención) a las palabras del papa.
  • Hay que hacer caso omiso de las palabras de un mentiroso.
  • El juez pasó por alto la opinión del abogado.
  • In other words, the sale has been a success.
  • To speak about it now is irrelevant (not pertinent) [does not bear on the subject].
  • One must pay attention to the words of the Pope.
  • One must ignore (not pay attention to) the words of a liar.
  • The judge overlooked the lawyer's opinion.
  • no prestar atención 
  • Huelga decir que . . .
  • Sobra decir que . . .
  • naturalmente, /
  • por supuesto, /
  • desde luego, 
  • not to pay attention 
  • Needless to say . . . 
  • Needless to say . . . 
  • Of course 
  • Of course, 
  • Of course, 
  • María no le presta mucha atención a Juan.
  • Huelga decir que el acusado fue perdonado.
  • Sobra decir que el acusado fue perdonado.
  • --¿Vas a hacerlo?  --Naturalmente.
  • --¿Vas a hacerlo?  --Por supuesto.
  • --¿Vas a hacerlo?  --Desde luego.
  • Mary does not pay much attention to John.
  • Needless to say, the accused was pardoned.
  • Needless to say, the accused was pardoned.
  • "Are you going to do it?  Of course.
  • "Are you going to do it?  Of course.
  • "Are you going to do it?  Of course.
  • no obstante,
  • otrosí,
  • por añadidura,/adicionalmente,
  • por consiguiente, / por ende,
  • por lo tanto,
  • That notwithstanding, . . . / Nevertheless, . . . 
  • Furthermore / besides, / moreover 
  • Additionally, 
  • therefore, 
  • hence, 
    • Ana le advirtió a Juan que no se bañara en el lago después de comer.  No obstante, Juan lo hizo.
    • No se bebe fumar en la iglesia.  Otrosí, hay que apagar los teléfonos celulares.
    • No debe fumar.  Adicionalmente (Por añadidura), tampoco debe comer mucho.
    • De joven no ahorró dinero.  Por consiguiente [Por ende], ahora es pobre.
    • Pedro no dejó de preocuparse.  Por lo tanto, sufrió un derrame cerebral.
  • Ann warned John not to swim in the lake after eating.  That notwithstanding (Nevertheless), John did it.
  • One ought not to talk in Church.  Morevoer (Furthermore), one ought to turn off one's cell phone.
  • You ought not to smoke.  Additionally, you ought not to eat much.
  • As a young person s/he did not save money.  Therefore, now s/he is poor.
  • Peter did not stop worrying.  Hence, he had a stroke.
  • por mi parte
  • por mucho que + subjuntivo
  • por poco que + subjuntivo 
  • por un lado,
  • por otro lado, / por el otro,
  • por una parte,
  • por otra parte, / por la otra,
  • as far as I am concerned 
  • no matter how much 
  • no matter how little 
  • on the one hand, 
  • on the other, 
  • on one hand, 
  • on the other, 
  • Espero que dejes de beber.  Por mi parte, yo dejaré de fumar.
  • Por mucho [poco] que llores, la situación seguirá igual
  • Por un lado [Por una parte], sería bueno que no hubiera guerras.
  • Por otro lado [Por el otro / Por otra parte <Por la otra>], sería malo para los negocios.
  • I hope you stop drinking.  As far as I am concerned, I will stop smoking.
  • No matter how much (little) you cry, the situation wil remain the same.
  • On the one hand, it would be good if there were no wars.
  • On the other hand, it would be bad for business.
  • que yo sepa
  • se sobrentiende
  • Según. / Depende.
  • según . . . 
  • siempre y cuando + subjuntivo
  • sin embargo, 
  • tener presente / tener en cuenta
  • as far as I know 
  • it is self understood 
  • It depends. 
  • according to . . . 
  • provided that 
  • however, / nevertheless, 
  • to keep in mind 
  • Que yo sepa, todavía hay esclavitud en el mundo.
  • Se sobrentiende que estoy hanblando de esclavitud de género.
  • --Crees todo lo que lees?  --Depende de quien lo diga
  • Según Juan, nunca ha habido un genocidio armenio.
  • Eso podrá ser cierto siempre y cuando Juan defina sus términos.
  • Sin embargo, la evidencia es obvia.
  • Hay que tener en cuenta [tener presente] que Juan no ha leído mucho.
  • As far as I know, there is still slavery in the world.
  • It is self understood that I am talking about gender slavery.
  • "Do you believe everything you read?" "It depends on who says it."
  • According to John, there has never been an Armenian genocide.
  • That might be true provided that John defines his terms.
  • However (Nevertheless), the evidence is obvious.
  • One must keep in mind that John has not read much.

See also Lauer's Style Sheet
See also Lauer's Rhetoric
See Lauer's Metrification

PC ASCII Code for Extended Characters: Instructions: To get an é (an e with an acute accent), press ALT and the appropriate number on the numeric pad of your computer (i.e., ALT + [numeric pad no.] 130).If you have a Macintosh, press OPTION e then e (v. Macintosh code below 
Codes for PCs (Microsoft Word or WordPerfect): 
á    ALT + [numeric pad no.] 160  (e.g., plástico) 
é    ALT + [numeric pad no.] 130  (e.g., éxito) 
í     ALT + [numeric pad no.] 161 (e.g., implícito) 
ó    ALT + [numeric pad no.] 162  (e.g., anatómico) 
ú    ALT + [numeric pad no.] 163  (e.g., adúltero) 
ñ    ALT + [numeric pad no.] 164  (e.g., niño) 
Ñ   ALT + [numeric pad no.] 165  (e.g., NIÑO) 
ü    ALT + [numeric pad no.] 129  (e.g., lingüística) 
¡     ALT + [numeric pad no.] 173  (¡Dios mío!} 
¿    ALT + [numeric pad no.] 168  (¿Qué es esto?) 
«    ALT + [numeric pad no.] 174  («Ser o no ser . . . 
»    ALT + [numeric pad no.] 175       . . . he ahí el problema») 
‹     ALT + [numeric pad no. 0139] (« ‹ . . . › ») 
  ›   ALT + [numeric pad no.] 0155 (« ‹ . . . › ») 
ª     ALT + [numeric pad no.] 166  (e.g., Doña Ana => Dª Ana) 
º     ALT + [numeric pad no.] 167  (e.g., el primero => el 1º) 
½   ALT + [numeric pad no.] 171  (e.g., medio {½} litro) 
¼   ALT + [numeric pad no.] 172  (e.g., un cuarto {¼} de litro) 

Codes for Macintosh computers (WordPerfect or Microsoft Word): 
á      OPTION e then a 
é      OPTION e then e 
í      OPTION  e then i 
ï      OPTION  u then i 
ó     OPTION e then o 
ú     OPTION e then u 
ü     OPTION u then u 
ñ     OPTION n then n 
Á    OPTION e then SHIFT a 
É    OPTION e then SHIFT e 
Í     OPTION e then SHIFT i 
Ï     OPTION u then SHIFT i 
Ó    OPTION e then SHIFT o 
Ú    OPTION e then SHIFT u 
Ü    OPTION u then SHIFT u 
Ñ    OPTION n then SHIFT n 
¡     OPTION 1 
«     OPTION \ 
º      SHIFT OPTION 8 

     Common errors done when writing in Spanish (based on actual student examples): 


  • versar sobre = Use this verb instead of «tratar de»:  «La epopeya versa sobre la vida del Cid» (“The epic deals with the life of El Cid.”).
  • Underline (do not use comillas) titles of literary works: Antología de autores españoles antiguos y modernos.
  • Mío Cid (not Mió Cid or Mio Cid).
  • Titles require titles in Spanish: «El angel Gabriel le prometió buena fortuna», «El rey Alfonso VI recibió el obsequio del Cid», «El Cid luchó contra los musulmanes», «El conde Lucanor escucha a su consejero Patronio», «El deán de Toledo vino a verlo».
  • However, titles are not used with God, saints, and the aristocratic titles Don or Doña: «Dios le ayudó», «Santiago [San Diego] los defendió», «Santa María los escuchó», «Don Juan vino al concierto con doña Ana».
  • Avoid the passive voice in writing.  Hence, instead of saying «Su religiosidad fue mostrada», use the passive se construction («Su religiosidad se muestra») or the active voice («El Cid muestra su religiosidad»).
  • Use slashes ( / ) to separate poetic lines (leave one blank space before and after a slash): «Nuestras vidas son los ríos / que van a dar a la mar, / que es el morir».
  • Words of Greek origin (usually ending with _ma, _ta, or _pa) are masculine (poema, programa, clima, sistema, telegrama, tema, , cometa, mapa, día).  Hence, use masculine articles AND adjectives («El cometa es maravilloso»).
  • A student paper is called a «trabajo» in Spanish.
  • Capitalize Iglesia when the term refers to the institution.  Do no capitalize iglesia when it refers to an unspecified building: «En la opinion de la Iglesia, . . . »; «Vamos a la iglesia que está en la esquina».
  • SINO / PERO / SINO QUE = They all mean “but.” However, «pero» more precisely means “[but] nevertheless” and is used with affirmative or negative sentences: «Tengo ganas de ir pero no puedo», «María no es muy bonita pero es muy simpática». «Sino» means “[but] instead” and requires a negative clause (with a verb) before its use, as well as a phrase (without a verb) after it:  «No quiero ir al cine sino al teatro».  «Sino que» means “[but] rather” or “[but] on the contrary” and serves to connect clauses that have different verbs; moreover, the first clause must be negative: «No vendí la casa sino que la alquilé».
  • Parallelisms: Don’t be afraid of them.  Make sure that if you have any series (of nouns or verbs, for instance) in a sentence, they all belong to the same grammatical element (all nouns or all verbs): «Lo hicieron por amor, fidelidad y fe» (and not «Lo hicieron por amor, fidelidad y en el nombre de Dios».
  • Do not misspell the name of your instructor.  It is Lauer, not Laurer or Laur.
  • Abstract, generic, and partitive nouns.  All abstract nouns require articles: «la libertad es Buena», «La verdad es indispensable».  Generic nouns (nouns used in a general or universal sense) also require articles: «El pan es saludable».  HOWEVER, nouns used in a partitive manner do not use articles: «Necesito pan».  Nouns are used generically when you can add the phrase “in general” to them, as in «El pan [bread in general] es saludable», even if you modify or specify a specific kind of bread: «El pan francés/italiano/sirio es saludable».  Nouns are used in a partitive fashion if you can add the phrase “some” («algo de») to them: «Necesito (algo de [some]) pan», even if you specify or modify the term bread: «Necesito pan francés/italiano/sirio».
  • The adverbial temporal connector antes de que always requires the use of the subjunctive mood: «Juan te llamará antes de que María salga» (“John will call you before Mary leaves”), «Juan te llamó antes de que María saliera» (“John called you before Mary left”).
  • Por/para:  see enclosed handout (at the end of this attachment).
Por and para.  Briefly stated, por refers to source; para to destination. 

     Por, is formed from the Latin prepositions per & pro.  Per was used in expressing the time or place through which anything passed; the person through or by whom, or that on account of which anything was done.  The primary meaning of pro was before, in front of.  But one may stand before another as a defender, advocate, friend, or representative, and thus act or speak for or on behalf of him, or for his benefit; it also signified the taking, exchanging or substituting one person or thing for another.  Basically, you use por to express manner, means (of communication or transportation), reason, motive, agent, immediate object of an errand, opinion, estimation, acceptation, space of time during which an action takes place or continues, the place through or along which motion takes place, exchange, unit of measure, oaths, with an infinitive to indicate what remains to be done, in behalf of, in favor of, for the sake of, instead of. 
     Para is a combination of pro in the sense of before, forward, and ad, i.e., to, so that its primary signification is "forward unto."  In all its uses, its characteristics are purpose, object, end, or intention.  Thus, you use para to indicate use, purpose, destination, intention, special use of something, in order to (+ inf.), with estar para + inf. = to be about to . . . , a point in time in the future, to express a comparison of inequality, and instead of a to express uncertainty in motion. 

 1.  ¿Quieres una pluma ___________ escribir? 
 2.  ____________ su edad, Elenita es muy baja. 
 3.  Creo que mañana salimos __________ México. 
 4.  Tenemos que hacer la tarea ____________ el viernes. 
 5.  Esos vasos son _____________ vino. 
 6.  El está trabajando mucho __________ terminar la tarea. 
 7.  Hemos comprado unas tazas ___________ café. 
 8.  Mañana pensamos salir __________ España. 
 9.  Se quedaron aquí __________ tres horas. 
10.  ¿Cuánto dinero pagaste _________ ese coche? 
11.  Muchas personas pasan ________ aquí todos los días. 
12.  Esos regalos son ____________ ti. 
13.  El quiere estudiar más __________ tener éxito en su carrera. 
14.  ¡No quiero que hables _________ mí! 
15.  ¿______________ cuándo vas a terminar eso? 
16.  ¡Me tomó __________ un ladrón! 
17.  Enviaron los libros ________ avión pero José llegó EN avión. 
18.  Andaban mucho _________ ese parque. 
19.  ___________ un muchacho de doce años, Juan toca bien el piano. 
20.  Antes venían aquí dos veces _________ semana. 
21.  Ve a la carnicería __________ carne. 
22.  Vamos a la panadería ________ comprar pan. 
23.  Muchos libros fueron escritos __________ ese autor. 
24.  ¡Quiero que estén aquí ________ esa fecha y no más tarde! 
25.  Mandaron al niño _______ vino. 
26.  Te llamo _______ teléfono ________ que vengas a vernos pronto. 
27.  ¡ _________ Dios!  ¡No conduzcas a 160 quilómetros _______ hora! 
28.  Ellos lucharon __________ la libertad de su país. 
29.  La ley fue dada _______ el rey __________ el pueblo. 
30.  ¡ ________ fin terminamos este ejercicio! 

  • Capitalize divine titles or epithets: Dios, Cristo, la Virgen María, San Pedro.
  • Personal a:  use the personal a when the direct object of a sentence is human: «La Virgen salvo a un hombre».  HOWEVER, do not use a personal a when the object of your sentence is not a direct object (e.g., a prepositional object): «Juan se casó con María».
  • Spanish words ending in _o, or _or are usually masculine (el carro, el profesor).
  • Spanish words ending in _a, _ad, _ud, and _umbre are usually feminine (la casa, la ciudad, la esclavitud, la muchedumbre). 
  • Respeto/respecto: Respeto means “respect” for someone or something: «El Cid respeta al rey Alfonso VI». Respecto is part of a phrase like «con respecto a» (”with respect to”): «Con respecto al Cid. . . . » (“With respect to El Cid, . . . .”).
  • Know your literary genres.  Not everything you read is a cuento or historia.  We have read poemas, epopeyas, and cuentos.  Use the word «obras» or «obras literarias» to refer to literary works of multiple genres.
  • Anacoluthon (“not following”) is a word of Greek origin which refers to an illogical or inconsistent sentence.  This is a very common error that happens when one starts writing a sentence and, before finishing it, one continues it with another one, as in “I like apple pie is good” (instead of “I like apple pie. It is good”).
  • Gender/number agreement:  Be consistent in making nouns, articles, adjectives, and verbs agree in gender and number throughout a sentence: «Las obras literariasson curiosas y presentan varios temas considerados indecentes hoy día».
  • Parecer/aparecer:  Both terms mean “to appear.” However, parecer means “to appear” in the sense of  “to seem,” whereas aparecer means “to appear” in the sense of  “to make an appearance.” Hence: «Muchos valores morales parecen [“seem, appear to be”] ambiguos», «Muchos actors aparecieron [“appeared, made an appearance”] de repente para el ensayo».
  • Contractions: al/del: «Vieron al Cid» (not «a el»).  «La espada del Cid» (no «de el»).
  • «Responsabilidad» (not «responsibilidad»).
  • «Personaje»  instead of «carácter»: «Los personajes dramáticos (dramatic characters) pueden tener cinco caracteres (psychological [physiological] character / temperament) diferentes, pues pueden ser flemáticos, sanguíneos, coléricos, melancólicos o mercuriales».
  • Avergonzar/embarazar: «El Cid avergonzó [shamed] al Rey».  The use of the verb embarazó in the above context would have constituted a veritable miracle.
  • Religions are not capitalized in Spanish: «Los cristianos y los musulmanes lucharon juntos».
  • An infinitive follows a preposition in Spanish: «Tomaron café antes de irse» (“They drank coffee before leaving.”).
  • Be impersonal in a composition or research paper.  Spare your reader any personal feelings or outburst of emotion (use «Uno» or a passive se construction instead of «yo» or «a mí»).  Also, never address your reader in a paper (as in «tú» or «a ti»).
  • Do not underline (or use comillas for) literary forms like romance, villancico, etc.  If you refer to a specific poem, simply refer to it as follows: «En la serranilla 6 se ve el amor entre un noble y una villana».
  • Notice also that one should use Arabic numerals for practically everything (except for outlines [I, II, III]. ecclesiastic and secular titles of nobility [el papa Benedicto XVI, el rey Juan Carlos I], centuries [siglo XXI], and some prefaces and introductions to books, which require the use of Roman numerals in lowercase format [i-viii]).  Hence, write the following as follows: salmo 23, soneto 11, serranilla 9, romance 5, etc.
  • The first time you quote a text, list it fully, as in Coplas de Jorge Manrique por la muerte de su padre.  In subsequent quotations you can abbreviate the title (as in Coplas).  The same goes for authors.  Hence, mention Jorge Manrique the first time.  Later you can refer to him as Manrique.  With saints (Santa Teresa de Jesús, San Juan de la Cruz), subsequent quotations require their first names only, with their title (Santa Teresa, San Juan).
  • Notice that collections of romances (or songs [canciones <villancicos>]) are called Romanceros (or Cancioneros).  Unless you refer to a specific published Romancero or Cancionero (Cancionero musical de palacio or Romancero general), there is no need to underline the term or even to use upper-case letters.  The romanceros or cancioneros contain many romances and canciones (villancicos).  Since those are the names of literary forms, and not of specifically published romances or villancicos, there is no need to underline them (or use comillas).  However, when you quote a specific (published) romance or villancico, give the title and use comillas (poems and short stories require comillas instead of underlining), as in «La derrota del Guadalete».  If the poem is numbered (and the numbering is probably an editor’s) or has no title, use the first line of the poem in its entirety as the title, and enclose it within comillas, as in «Tres morillas me enamoran» (Antología77).
  • Avoid verbosity in any language.  Instead of beating around the bush (i.e., using circumlocution), use a telling verb.  Spanish has verbs for practically every possible action.  Hence, instead of saying something convoluted like «El noble se bajó a un nivel social inferior ante la serrana», say «El noble se humilló [humbled himself] ante la serrana».
  • Be aware of subjunctive constructions, especially in noun clauses.  A sentence like the following, «El rey desea la muerte llegar» requires the subjunctive, since the first verb indicates emotion (wish, fear, etc.): «El rey desea que la muerte llegue».
  • Notice that although it is advisable to use the passive se construction in Spanish (instead of the true passive voice), if you indicate the agent of the action (by means of the preposition por), only the true passive (ser + past participle) must be used, as in «La muerte es vista [instead of se ve] por muchas personas como algo trágico».  If no agent is indicated, retain the passive se construction: «La muerte se ve como algo trágico».  You can also use the active voice: «Mucha gente ve la muerte como algo trágico».
  • Aprender de / enterarse de.  They mean different things. Aprender de means to “learn from,” as in: «Ana y María apendieron [learned] mucho de su maestro».  Enterarse de means to “find out,” as in: «Pleberio se enteró de [found out about] la muerte de su hija».
  • To “spend time” is «pasar tiempo», although a more precise verb might be «entretenerse».  To “waste time,” however, is «perder tiempo».
  • Remember that Spanish has three genders: masculine, feminine, and neuter.  Everything that exists has a gender and a number, and in Spanish, things can only be masculine or feminine (in other languages, like German, things can be masculine, feminine, or neuter).  Hence, when neuter forms are used (as in ello, lo, esto, eso, aquello), they cannot refer to anything specific (since everything has a masculine or feminine gender in Spanish) but to something general, usually an antecedent phrase.  Hence, lo + adjective, or lo que + verb refer to nothing in particular: «Lo trágico de la muerte [The tragic “thing/aspect” about death] es perder a un ser querido», «Lo que es trágico de la muerte [“What” is tragic about death . . .] . . .», «Ello [Eso] no tiene sentido» (“‘That’ makes no sense”).
  • Do not use articles with people, as in «la Melibea» or «el Calisto».  The use of a definite article with a name shows disdain in Spanish, as in “That Melibea person.”  The book uses «La Celestina»  for two reasons: to show some disdain for a wicked person and to show her profession (which would require a title), since Celestina nowadays means a go-between or even a procuress.
  • With the verb morir, don’t overuse the reflexive form, which implies an unexpected or accidental death.  Hence, «A la reina no le importa si el Conde Niño vive o muere» is correct;  «[. . .] vive o se muere» isn’t.  In oral Spanish, the reflexive form of this verb is overused.  Even more extreme is the reflexive form with an indirect object pronoun, as in «¡se nos murió el abuelo!» («grandpa died on us!».  Keep it real.  Death is part of life.
  • Try to judge a literary work on its merits as a work of art (is it well structured? Etc.).  Don’t make historical or literary assumptions («En ese tiempo [. . .», «La literatura de entonces  [. . .]»), which will either be wrong or, even if right, impertinent, since a work of art reflects reality only in a verisimilar (and not in a true or historical) fashion.  Likewise, ethical judgments, which are culturally determined, are also out of place in a work of art (which is not an account of anything or anyone historical).  Objectivity and precision would be better tactics.  Hence, «Calisto está obsesionado por Melibea» might be more precise than «Calisto está loco», «Calisto es estúpido», or «Calisto es hereje». 
  • Do not use tanto unless you make a comparison.  Use mucho instead.  Hence, «Su amor se basa mucho en lo físico»  is correct.  «Su amor se basa tanto en lo físico» is incorrect, unless you supply the comparison, as in «Su amor se basa tanto en lo físco como en lo espiritual».  The same is true for tan.  Use muy instead: «Su amor es muy apasionado» is correct.  «Su amor es tan apasionado» is not, unless you make a comparison, as in «Su amor es tan apasionado como impráctico».  In oral (informal) Spanish, speakers tend to use tanto and tan in place of mucho and muy.  Such is life.
  • ROM = Romanize (use New Courier 12).  No Italics.
  • « . . . » = Use comillas (guillemets, chevrons, angle quotation marks).  Do no use English double quotation marks: “. . .” or single quotation marks: ‘. . . ’  The correct single quotation comilla or guillemet is ‹ . . . › (chek the Symbols section in your Word editor).  Unlike French, no space is placed before or after a comilla.
  • Do not justify (flush right) your paper. 
  • Do not forget to add the preposition para to indicate purpose.  Notice that in English one may not notice its presence (or absence) in infinitive constructions on account of the “to” (para) of verbal infinitives, as in: «Hay que vivir una vida ejemplar para [in order to] vivir en paz».   «Hay que vivir una vida ejemplar vivir en paz» would be incorrect.
  • The adjective cada (of Greek origin [kata]) in Spanish is unique in that it does not reflect gender («cada hombre», «cada mujer»).  But it reflects number (singular only), as in «Cada obra versa sobre la muerte».
  • Enarmorarse de + noun = to fall in love with + noun:  «Calisto se enamoró de Melibea».
  • Realizar / darse cuenta de = to fulfill (a task, a goal) / to become aware of:  «Juan realizó su deseo de ser médico» (fulfilled his desire); «Pleberio se dio cuenta de que Melibea había muerto» (became aware).
  • Make sure you quote your sources accurately. 
  • concepto / concepción = concept / conception: «El concepto del amor» (concept); «La concepción inmaculada de María» (conception).
  • Hacerse / ponerse = to become (in a planned [non-physical or emotive] fashion / to get (physically [or emotively], spontaneously): «Los poemas se hicieron (became [with time]) más famosos después»; «Los estudiantes se pusieron (got [immediately]) tristes al oír las noticias».
  • For a review of the subjunctive in noun, adjective, and adverbial clauses, see my web page: < >.
  • From now use, follow the rules for cross-references as found in MLA 5.6.10.
  • TRANS =  Tranpose:  Gracilaso > Garcilaso
  • Tener razón (to be right) / no tener razón (to be wrong).
  • Verbs of a) teaching, b) learning, c) beginning, and d) motion add the preposition /a/ before a second (infinitive) verb: a) Antonio Banderas enseñaa bailar el tango, b) María aprendea bailar el vals, c) Empezaron (comenzaron) a bailar el año pasado, d) Juan y María van a ver la película Borat.
  • The expression /como si/ always triggers a contrary to fact statement.  Contrary to fact statements require the subjunctive.  When one negates something in the present, a past tense (of the subjunctive) must be used; when one negates something in the past, a pluperfect form (of the subjunctive) must be used.  This is true of Spanish and English: a) Habla como si estuviera loco (He speaks as if he were mad [now]). b) Hablaba como si hubiera estado loco (He spoke as if he had been mad [then]).
  • Always indent 10 spaces for block quotations.  Block quotations do not require comillas.
  • Double space everything (that includes text, block quotations, endnotes, and works cited sections).
  • Underline titles of longer works (plays, novels, long poems).  Otherwise use «comillas» (for shorter works like poems or short narratives).
  • The ending /--ista/ applies to both genders: /el protagonista, la protagonista, los protagonistas, las protagonistas/.
  • The word /cuento/.  Get rid of it.  Use instead the following: /narrative corta, relato breve/.  Technically, one does not “write” or “read” a «cuento» (“story,” “tale”); one “tells” it for someone to “listen” to it.  But that was long ago.  Nowadays we just read or write them.
  • Avoid verbosity by using telling verbs instead of a series of nouns: «El clérigo lo despidió» is clearer and more concise than «El clérigo lo puso en la calle».
  • Adverbs (ad + verbs) follow verbs in Spanish: «Me gustamucho el libro» (“I like the book very much”).
  • The conjunction /y/ changes to /e/ before an /i/ or an /hi/: «egoísta e hipócrita».
  • If in doubt about the preterite and the imperfect, consult my grammar web page.  Everything you wanted to know about those two tenses is contained therein: < >.
  • Remember the verb /haber/ means “to be” (exist), as in «No podría haber (instead of tener) intimismo sin amor o dolor».  Do not use tener as a substitute for haber.
  • Notice the prepositions that accompany the following verbs in Spanish: a) /pensar en/ (to think about), b) soñar con (to dream about), c) enamorarse de (to fall in love with), d) casarse con (to marry [someone]), 3) divorciarse de (to divorce [someone]).
  • Although there is a contraction between the preposition /de/ and the masculine definite article /el/, there is no contraction between the preposition /de/ and the nominative (subject) pronoun /él/: «¿De quién es el libro?  ¿De él o de ella?».

Corrections for SPAN 4163 (1):
Typographical signs
LC = Lower case: 12 de febrero de 2007 (and not 12 de Febrero de 2007). 
Cap = Capitalize: 12 February 2007 (not 12 february 2007). 
WF = Wrong font: Use New Courier 12. 
No Evid. = No textual evidence for your argument or comment. 

Anacoluthon = Faulty grammatical logic: “I like apple pie; it is good” (and not “I like apple pie is good”). 
Faulty parallelism = what happens when your sentences are too long and you’ve lost track of the sequential logic of your syntax. Learn to punctuate correctly (the MLA book will tell you how) and to write short and concise sentences in the active voice (subject + verb + predicate). 
Be aware of verbal tense agreements.  A verb in the past indicative triggers a verb in the imperfect subjunctive: «Su objetivo era conseguir que la gente leyera (not lea) más». 

Leave ONE space after a colon. 
Leave TWO spaces after a period. 

Do not right flush (no right justification).  Do not justify your paper in any manner. 
Underline titles of long literary works (novels, plays, collections, anthologies): Cartas marruecas. 
Short works (individual poems, short stories) require comillas: «La nochebuena de 1836». 
Do not italicize (bastardilla) or bold-type (negrita) anything. 
Capitalize according to the standards of the target language (the MLA book covers all modern languages): La comedia nueva o el café (and not La Comedia Nueva o El Café). 

Invisible errors (due to orality)
«Ha llevado» instead of «a llevado» (the h is silent in Spanish and, hence, tends to be elided in writing). 

A través de (not atraves de). 
Jesucristo (not Jesús Cristo) 

Gender problems
El problema (not la problema).  Words of Greek origin are masculine in Spanish (poema, telegrama, sistema, mapa, clima, and other words that end in _ma). 

Gender (and number) agreement
«Una forma satírica»  (not «una forma satírico»); «todos los españoles» (not «todo los españoles»). 

False cognates
«Larra se da cuenta de que la sociedad española necesita cambiar» (not «Larra realiza que la sociedad española necesita cambiar [realizar means to carry out to fruition in Spanish]); «Han triunfado» or «Han tenido éxito» (not «Han sucedido» [suceder means to happen in Spanish]). 

Verb morphology
«Había [Hubo] muchos problemas» (not «Habían [Hubieron] muchos problemas»). 
Review the use of ser/estar.  Ser comes from Latin esse and serves to make connections or to describe (the “essence” of) things or persons («Juan es médico»; «María es simpática»); estar comes from Latin stare and refers to location («Juan está en la oficina») or states or conditions (whether temporary or not: «María está enferma»; «Pedro está muerto»).  The verb haber refers to existence only (it means “there is” or “there are”): «Hay mucha gente en el mercado».  Only the singular form is used when referring to existence: «Hubo un accidente ayer»; «Siempre hay múltiples accidents en esa esquina». 

Iglesia is capitalizad when it refers to the institution: «El aborto es un crimen en la opinión de la Iglesia».  It is not when it refers to a building: «La iglesia está enfrente de ti». 

Apocope of certain adjectives
The adjective grande loses its last syllable only before a singular noun: «Es un gran autor» (but «Son grandes autores»). 

Avoid them.  Try to use Spanish terms whenever possible: «Hubo un auge» (not «Hubo un boom»). 

Use versar sobre instead of tratarse de (just trust me on this one): «Las cartas versan sobre el lento progreso de las ciencias» (instead of «Las cartas se tratan del lento progreso de las ciencias [the correction would be: « . . . tratan sobre . . . ».]). 

Conjunctive phrases
SINO / PERO / SINO QUE = They all mean “but.” However, «pero» more precisely means “[but] nevertheless” and is used with affirmative or negative sentences: 
«Tengo ganas de ir pero no puedo», «María no es muy bonita pero es muy simpática». «Sino» means “[but] instead” and requires a negative clause (with a verb) before its use, as well as a phrase (without a verb) after it:  «No quiero ir al cine sino al teatro». 
«Sino que» means “[but] rather” or “[but] on the contrary” and serves to connect clauses that have different verbs; moreover, the first clause must be negative: «No vendí la casa sino que la alquilé». 
See also Lauer's Style Sheet
See also Lauer's Rhetoric
See Lauer's Metrification

Last updated on 5 September 2009

Creación de A. Robert Lauer