LA NOVELA SENTIMENTAL:

Notas de A. Robert Lauer
<arlauer@ou.edu>

SPAN 5603


1493
Cárcel de Amor, de Diego de San Pedro. Madrid, Juan Rosembach

          La literatura en prosa anterior al siglo XV tiene un fuerte predominio de influencia oriental, como vemos en la fábula y el cuento de Don Juan Manuel en obras como El Conde Lucanor.  Sin embargo, a mediados del siglo XV se empieza a notar una nueva corriente novelesca de fuerte estudio sicológico, teniendo como base de su relato la pasión amorosa.  Esta narrativa se bautizará más adelante con el nombre de novela sentimental (cf. Menéndez y Pelayo, Orígenes de la novela, vol. 2, cap. IV, 3-88).  Según el famoso crítico hispano Menéndez y Pelayo, la novela sentimental deriva en gran parte de la novela de caballerías, con la diferencia que en la primera se da más importancia al amor que al esfuerzo.  En estas obras hay lances de armas y gentilezas caballerescas, pero van siempre subordinadas al amor.  En estas obras también se describen los sentimientos de los personajes,  pues es un intento de novela íntima y no meramente de acción exterior, como en las novelas de caballerías.  Hay también retórica apasionada.  Los temas de esta novelística vienen de Italia, y sobre todo del escritor florentino Giovanni Boccaccio (1313-1375)  (Fiammetta), autor del Decamerón, que trata profundamente la sicología femenina en sus obras.  En 1952, Lida de Malkiel, en estudios sobre Rodríguez del Padrón (El siervo libre de amor), así como el crítico italiano Carmelo Samonà, han puesto en duda la existencia de una novela sentimental como un género delimitado.  O sea, no hay una fórmula concreta sino diferentes manifestaciones de intimismo que después han sido catalogadas bajo la rúbrica «novela sentimental».  Estos libros se escribieron por dos siglos en España y mezclaron lo caballeresco y lo erótico.  Otro nombre dado a estas novelas es novelas «erótico-bizantinas» (Samonà).  No obstante Samonà, los rasgos más característicos de estas novelas sentimentales son: la artificiosidad de la aventura y del estilo, la minuciosa descripción de los sentimientos, la idealista exaltación de los personajes, cierta dulzura femenina dentro de un contexto caballeresco, una tendencia feminista y una vagüedad lirica.  Es un género novelesco de tipo cortesano.

          Según José Luis Varela (Revista de Filología Española 48  [1965]), en estas novelas hay narraciones extraordinarias pero sin monstruos ni islas fabulosas; hay cortesanos ejemplares y amadores (no esforzados, varoniles) y, al igual que las novelas picarescas, hay un tono autobiográfico, pero de un «yo» ejemplar y retórico, que no es necesariamente el sujeto mismo de la acción sino un espectador cualificado de la misma.  Hay una larga historia de amor.  Los amadores hablan de lágrimas, las vierten como doncellas, suspiran.  Estas novelas pretenden adentrarse en la sicología femenina y desarrollar los procesos eróticos.  Se presenta un tipo de amor cortés y un sentimiento singular y digno.  Hay una hipertrofia del sentimiento.  La realidad carece de autonomía, pues estamos en un mundo fundamentalmente subjetivo.  No hay distancia ni tiempo que hiera a estos héroes, siempre inflexibles ante su pasión.  La realidad inmediata y vulgar nada tiene que ver con la grande y noble del sentimiento.  Idealización del amor.  La sumisión (Vasallität) y el servicio (Frauendienst) del amante ni espera ni recibe recompensa.  La dama tampoco concede galardones.  Es inasequible, inflexible, cruel.  Si la dama accediese, la novela no sería sentimental, ni el amor sería cortés.  Esta novela pasa de lo caballeresco a lo cortesano (se espiritualiza lo mundano),  Así trata una minoría cortesana singularizarse mediante la expresión literaria del amor.

          Estas son las primeras obras que salen de las nuevas imprentas de Europa.  Según Bruce Wardropper («El mundo sentimental de la Cárcel de amor»), se han criticado estas obras por su estilo retórico, su falta de diálogo y originalidad, sus pesadas digresiones.  Sin embargo, en su tiempo eran popularísimas.  Hubo 25 ediciones en español y 20 en otros idiomas inmediatamente después de salir a imprenta en la tardía Edad Media y hasta bien entrado el siglo XVI.

          Diego de San Pedro.  Era bachiller en Derecho en 1459 y de probable ascendencia judía (Keith Whinnom opina que no hay pruebas concluyentes).  Su Cárcel de amor (1492) fue lectura obligada en los palacios de su tiempo, así como en las casas de los nobles.  Era el breviario del amor ideal y de la cortesía, espejo de amor apasionado y libro de deleitosa y suave lectura.  Fue traducido a varios idiomas.  La Inquisición la estigmatizó.  Los moralistas la condenaron por su lengua perniciosa y vana.

          Sin embargo, Cárcel de amor, como Amadís de Gaula y La Celestina fueron las obras más populares de su tiempo, no sólo en España sino en toda Europa.

          Cárcel de amor está escrita en gran parte en forma epistolar y describe los tormentos amorosos que en alegórica cárcel de amor sufre el enamorado Leriano por la bella Laureola, hija del rey de Gaula.  El autor hace de intermediario entre los amantes y logra intercambiar cartas entre los amantes (es un «Celestino»).  El rey se opone al amante y Laureola se niega a ver a Leriano por haberle éste hecho peligrar su reputación con sus requerimientos amorosos.  Leriano, po lo tanto, se deja morir de hambre a pesar de las desesperadas quejas de su madre, después de beber en una copa las cartas de su amada.

          Los lectores principales de esta obra eran mujeres, a quienes se dirigía.  Tono sentimental y de absoluto predominio del amor.  Lectura predilecta de las damas, cuyos sentimientos siempre procura halagar el autor.  La traducción al inglés fue hecha por petición de Lady Elizabeth Carewe, y la italiana a petición de Isabel de Gonzaga.

          En Desprecio de la fortuna, Diego de San Pedro expresa su teoría literaria: «para que toda materia sea agradablemente oída, conviene que el razonamiento del que la dice sea conforme a la condición del que oye». 

          Los materiales de Diego de San Pedro son medievales: tema de la poesía amorosa de cancionero, costumbrismo cortesano, tipos novelísticos convencionales, como la dama y el caballero (mártir de amor).  La diferencia es que hay cierto realismo español en Diego de San Pedro, y cierta sensibilidad contemporánea, y cierto internacionalismo (traducciones).  Hay huellas de esta obra en La Celestina, las Novelas ejemplares de Cervantes y los episodios sentimentales intercalados en el Quijote.

          Diego de San Pedro eleva el galanteo a un plano de adoración y de renunciación e implanta las normas sociales restrictivas que habían de prevalecer con insistencia en el siglo XVI, a saber, la honra de la dama, el casamiento como solución a los contratiempos del amor, el retiro religioso como suprema consolación al amor recíproco desdichado.  Influye en El Cortesano (1528), libro renacentista de cortesía de Baltasar de Castiglione (Mantúa, Italia: 1478-1529).

          ¿Por qué no es medieval la obra de Diego de San Pedro?  Porque abandona latinismos sintácticos, tales como la colocación del verbo al final (cf. las Cartas de Hernán Cortés).  Limita el uso de figuras retóricas.  Preocupación por la brevedad en partes narrativas.  Sin embargo, la prosa de San Pedro es artística.  Equipara el amor profano con el religioso (síntesis renacentista).  En efecto, es un libro «religioso a lo profano».  La obra fue prohibida por la Inquisición, en parte por el suicidio del protagonista, pero también por su exacerbado misticismo amoroso.  Se ha asociado este sentimiento con corrientes intimistas de la época (Alumbrados, erasmistas, etc.), y con el pensamiento religioso de los conversos.

          El Tratado de amores de Arnalte y Lucenda es enteramente epistolar.

          En su Desprecio de la Fortuna, Diego de San Pedro vio sus obras de juventud como «salsa para pecar» que le inspiraba remordimientos.
En La Passión Trobada (poema de 248 estrofas), expresa otra teoría literaria, que el hábil escritor debiera escribir para dar gusto a los lectores (lo que recomendaría después Lope de Vega en El arte nuevo de hacer comedias en este siglo [1609]).

          Otros novelistas sentimentales: el catalán Juan de Flores, Historia de Grisel y Miravella, con la disputa de Torrellas y Braçayda y el Breve Tratado de Grimalte y Gradisa, publicadas después de Cárcel de amor.  Imitaciones boccaccianas, sicología sentimental, antifeminismo.  Torrellas culpa de todo mal a las mujeres pero las damas de la reina le dan muerte en venganza de su sátira.

FIN


Diego de San Pedro.  Cárcel de amor.  Sevilla, 1492.  Ed. Whinnom

Estructura (cartas y tratados):

Prólogo:
Narrador (real)-------------------------------------------Narrativa------------------------------------------Destinatario (real)
San Pedro                                                             Cárcel de amor              Diego Hernández, Alcaide de los Donceles

[obra escrita en el estilo de una oración para doña Marina Manuel, pariente de don Juan Téllez-Girón]

Comiença la obra:

Después de la guerra de Granada (1492), el autor se encuentra en Sierra Morena con un feroz caballero [Deseo] con un escudo con una imagen femenil, quien lleva a un preso a la Cárcel de Amor.  Sigue la descripción de la Cárcel de Amor (torre alta y estrecha; de cuatro pilares [Entendimiento, Razón, Memoria, Voluntad] y de tres esquinas con tres imágenes de tres colores: leonado [Tristeza], negro [Congoja] y pardillo [Trabajo]; el águila en el chapitel es el Pensamiento de Leriano; las cadenas atan el corazón). El Auctor tiene que abandonar las armas del Descanso, la Esperanza y el Contentamiento para poder entrar.
 

Barcelona, 1493

Zaragoza, 1523

Primer tratado (escrito, discurso: El preso al Auctor:

El preso [Leriano, hijo del duque Guersio y la duquesa Coleria de Macedonia] se enamoró de Laureola [hija del rey Gaulo. Él ha causado la venida del Auctor para su remedio. Sigue la descripción de la Cárcel: las dos velas son Desdicha y Desamor; la escalera donde subió el Auctor es la Angustia; el primer portero es el Deseo, el segundo el Tormento; la silla de fuego en la que se siente Leriano es su Afición; las dos dueñas que le dan corona de martirio son Ansia y Pasión; el viejo sentado es el grave Cuidado; el negro el Desesperar; el escudo que le sale de la cabeza a Leriano es Juicio; la mesa negra para comer la Firmeza; sus tres servidores Mal, Pena y Dolor.  La petición de Leriano al Auctor es que le diga a Laureola cómo lo vio.

Respuesta del auctor a Leriano:

Por amor de la nobleza de Leriano, el Auctor hará lo pedido.

El Auctor:

El Auctor toma el camino de Suria para llegar a Macedonia, que está a media jornada (día) de la prisión.  Llega a su destino, es bien tratado y logra ser conocido de Laureola.

El Auctor a Laureola:

El Auctor le pide a Laureola que remedie con la piedad la condición de Leriano, preso de amor por su causa.

Respuesta de Laureola:

Laureola se enoja por su atrevimiento y le advierte al Auctor que si fuera macedonio y no español su ofensa le habría costado la vida.

El Auctor:

El Auctor se atreve a hablarle a Laureola una segunda vez y nota que a pesar de seguir colérica ha perdido algo de su enojo. Da señales de piedad aunque no de amor al oír mencionar el nombre de Leriano.

Carta de Leriano a Laureola:

Leriano le pide a Laureola un galardón a pesar de no haberle ofrecido servicio.  Su hermosura ha causado su pena y atrevimiento y prefiere morir por su causa que vivir sin su esperanza.

El Auctor:

El Auctor nota las lágrimas de Leriano al entregarle la carta para Laureola.

El Auctor a Laureola:

El Auctor le pide a Laureola que reciba la carta de Leriano y la responda.

Respuesta de Laureola al Auctor:

Laureola le advierte al Auctor que para darle alivio a Leriano su honra sufriría (y siendo noble le podría costar la vida).

El Auctor:

El Auctor está confuso por la reacción (todavía colérica) de Laureola pero advierte que recibe la carta de Leriano.

El Auctor a Leriano:

El Auctor le dice a Leriano que tenga esperanza aunque ella a Leriano no parece mostrarle amor todavía.

Responde Leriano:

Leriano le dice al Auctor que prefiere morir por la hermosura de Leriana (y así ofrecerle servicio) que darle enojos a Laureola al permanecer vivo él.  Leriano le pide al Auctor que le lleve otra carta a Laureola de su parte donde indica que se despide de la vida para no darle enojo (esto supuestamente la alegrará).

Carta de Leriano a Laureola:

Leriano ha estado enamorado de Laureola por un año. La culpa de no darle alivio, pues eso le cusará la muerte y deseperación a él.

El Auctor:

Leriana queda turbada y decide escribirle una carta a Leriano.

Carta de Laureola a Leriano:

Laureola le dice que le escribe por piedad, no por amor, y por redimir su vida, pues no quiere ser culpable de su muerte.  También expresa temor de que su carta sea conocida de otros y dé la falsa impresión de que ella lo ama a él.

El Auctor:

El Auctor lleva la carta a Leriano en compañía de Contentamiento, Esperanza, Placer, Alegría y Holgança («enemigos de nuestro negocio»).  Leriano recobra la salud y decide ir a la corte a ver al rey y a Laureola.  Pero en la corte, Persio, hijo del señor de Gavia, celoso, le cuenta al rey que Leriano y Laureola se ven todas las noches mientras él duerme (deshonra de ella y deservicio de él).  Pone el rey a Leriana en una cárcel y le pide a Persio que acuse de traición a Leriano.

Cartel [mensaje o libelo público] de Persio para Leriano:

Persio reta a Leriano a muerte (o hasta hacerlo confesar) por traición (por tratar de escurecer el linaje de Laureola).

Respuesta de Leriano:

Leriano acusa a Persio de mentir (aceptación del reto), pues nunca ha entrado Leriano en la cámara de Laureola (aunque admite amarla).

El Auctor:

El Auctor narra como quiebran los caballeros las primeras lanzas y acuden después a las espadas («cuento de historias viejas»). Leriano le corta a Persio la mano derecha.  Parientes de Persio convencen al rey que pare el reto (antes de que confiese Persio su mentira), quedando así Leriano infamado (por no haber podido hacer confesar a Persio de mentir).  Leriano trata de pedir justicia al rey y Persio paga a tres traidores para que mientan al rey y le digan que en efecto ellos vieron a Leriano hablar con Laureola en su cámara.

Leriano al rey:

Leriano le pide al rey satisfacción de su honra y compasión por su hija.

El Auctor:

El turbado rey decide creer a Perio y los suyos y condenar a Laureola.  Leriano, ahora en Susa, a dos leguas de la corte, decide ir a la corte de nuevo, librar a Laureola y matar a Persio.

El Auctor a Leriano:

El Auctor le advierte a Leriano que no puede traer a Laureola a su tierra, pues quedará culpada de deshonra.  El Auctor hablará con Galio, hermano de la reina, para que la ponga en Dala, fortaleza suya.  Después hablará con el cardenal de Gausa, la reina, damas, caballeros y hasta Laureola para que hablen con el rey y le pidan justicia y clemencia.

El Auctor:

El Auctor nota que Leriano tiene temor de lo que le pueda suceder a Laureola.

Carta de Leriano a Laureola:

Leriano le dice a Laureola que confíe en él.

El Auctor:

El Auctor le entrega la carta a Laureola y Laureola le entrega una carta a él para Leriano.

Carta de Laureola a Leriano:

Laureola le dice a Leriano que ha pagado caro por su compasión hacia él y que se preocupe más en proteger su honra que su vida. Se queja también de tener un cruel padre.

El Auctor:

El Auctor duda acerca de entregarle esta carta a Leriano y pide al cardenal que interceda a favor de Laureola.

El cardenal al rey:

El cardenal le pide clemencia al rey por su hija y para que el rey no dé la impresión de ser cruel o severo, pues no hay pruebas suficientas contra Laureola

Respuesta del rey:

El rey prefiere poner miedo por cruel que dar atrevimiento por piadoso, pero si se encuentra a alguien que pueda opinar lo contrario de lo que dijeron Perio y los suyos, podrá ser perdonada Laureola.

El Auctor:

El auctor narra que la reina suplicó por Laureola sin éxito; finalmente, el propio Auctor interdece por Laureola pero el rey ya empieza a enfadarse.

La reina a Laureola:

La reina le cuenta a su hija que probablemente morirá injsustamente y que se entregue a Dios.

El Auctor:

El Auctor le envía a Laureola un mensajero para pedirle que le escriba al rey.

Carta de Laureola al rey:

Laureola le advierte al rey que es inocente y que si la sentencia a muerte será considerado rey cruel y desobedecido de sus súbditos.

El Auctor:

El rey tira al mensajero de su presencia.  Leriano habla con Balio, tío de Laureola y hermano del rey Gaulo, para que, con sus tropas, pueda ayudar a Leriano y sus 500 hombres a liberar a Laureola.  Un capitán de Leriano, con 150 hombres, da muerte a Persio y los suyos; con los otros 350 libera a Laureola y se hinca y le besa la mano después.  La entrega a Galio, quien la lleva a Dala. Mueren muchos hombres.  El combate continuará.

Leriano a sus caballeros:

Leriano anima a sus tropas, recordándoles que su causa es justa.

El Auctor:

Luchan 50.000 hombres y en 12 horas (desde el mediodía hasta la medianoche) mueren 3.000 de cada lado.  A Leriano le quedan 150 de los 500 vasallos que tenía.  Uno de los mentirosos es capturado y mandado al rey a declarar la inocencia de Laureola.  Se alza el cerco, Laureola es libre, Leriano disculpado.  El rey le pide a Leriano que no entre en la corte todavía hasta que logre pacificar el reino.  Vuelve Leriano a sus congojas amorosas después de las obras de guerra.  Leriano le escribe a Laureola una carta.

Carta de Leriano a Laureola:

Le pregunta que si todavía quiere que muera que se lo haga saber.

El Auctor:

Laureola recibe la carta con mucha pena y determina jamás recibir embajada suya.

Carta de Laureola a Leriano:

Laureola le agradece sus servicios pero le indica que jamás podrán verse de nuevo, pues la gente pensará que en efecto fue verdad que se habían visto antes y quedará deshonrada.

El Auctor:

El Auctor se va de Macedonia a Castilla, triste.  Leriano se deja morir y, para salvarlo de su enamorada pasión, su amigo Tefeo le habla mal de las mujeres.

Leriano contra Tefeo y todos los que dicen mal de las mujeres:

Leriano da 15 causas contra la opinión de Tefeo y 20 razones por las cuales los hombres tienen obligación a las mujeres (e.g., por haber sido creadas por Dios, por ser la Virgen María mujer, por haber nacido los hombres de las mujeres; por obedecer a los padres; porque es obligación de la caballería honrar a las mujeres; para excusar enemistad; por su hermosura, etc.).

De Leriano veinte razones por qué los hombres son obligados a las mujeres:

Suplen las mujeres las faltas de los hombres (los simples y rudos se vuelven agudos y listos), los hombres se vuelven templados en el comer y el beber, los hombres se hacen fuertes al sufrir, los hombres hacen grandes hazañas por las mujeres; las mujeres dotan a los hombres de las cuatro virtudes cardinales (prudencia, justicia, templanza, fortaleza) y de las teologales (fe, esperanza, caridad [censurado por la Inquisición sevillana en 1632]), nos hacen contemplativos y contritos [censurado], dan buenos y pacíficos consejos, conservan las paces, refrenan la ira, nos hacen limpios, honrados, corteses, galanes, y nos hacen perder o ganar peso; su dulcedumbre nos trae consuelo, afinan las gracias, por ellas hay justas y torneos.

Prueba por ejemplos la bondad de las mujeres:

Ejemplos tradicionales clásicos, hebreos y cristianos: Lucrecia, Porcia, Penélope, Julia, Artemisa; Sara, Débora, Ester, Elisabel; Doña María Coronel, múltiples vírgenes y mártires cristianas.

Vuelve el Auctor a la historia:

La madre de Leriano llega a Susa antes de que muera su hijo.

Llanto de su madre de Leriano:

Llanto de su madre (exclamaciones).  Leriano tiene 20 años; su madre 60.

El Auctor:

Leriano toma las dos cartas de Laureola, las hace pedazos y las echa en una copa de agua y se las bebe.  Muere.  El Auctor llega a Peñafiel y besa las manos de «vuestra merced» [el destinatario del prólogo]. 

[Colofón:]

Cárcel de amor se escribió en Sevilla el 3 de marzo de 1492. 

[Fin]


E-Bibliografía


Bibliografía sobre Diego de San Pedro.  Cárcel de amor (hasta 2006):

Armas, Frederick A. de. «Algunas observaciones sobre La cárcel de amor». Duquesne Hispanic Review 10 (1971): 107-27.

Armas, Frederick A. de. «Algunas observaciones sobre La cárcel de amor». Revista de Estudios Hispánicos 8 (1974): 393-411.

Battesti-Pelegrin, Jeanne. «'Je' lyrique, 'je' narratif dans la Cárcel de amor: A propos du personnage de Leriano». Cahiers d'Etudes Romanes 11 (1986): 7-19.

Besó Portalés, César.  «El sentimiento amoroso en la Cárcel de amor».  Espéculo: Revista de Estudios Literarios 21 (2002 July-Oct): no pag. 

Brownlee, Marina Scordilis. "Imprisoned Discourse in the Cárcel de amor." Romanic Review 78.2 (1987): 188-201.

Calvo Marín, Jesús.  «La traducción inglesa de 'Cárcel de amor' de Diego de San Pedro: Su relación con las versiones italiana y francesa (The English Translation of  'Cárcel de amor' by Diego de San Pedro: Its Relation to the Italian and French Versions)».  Dissertation Abstracts International 55.2 (1994): Item 1439C.

Canganelli, Teresa Ann.  "The Role of Irony in Two Fifteenth Century Sentimental Romances: Diego de San Pedro's 'Cárcel de amor' and Juan de Flores' 'Grisel y Mirabella.'"  Dissertation Abstracts International 51.12 (1991): 4114A.

Chen Sham, Jorge.  «Discurso autobiográfico y proceso de autentificación en Cárcel de Amor de Diego de San Pedro».  Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 19.2 (1993): 7-15. 

Chorpenning, Joseph F. "Leriano's Consumption of Laureola's Letters in the Cárcel de amor." MLN 95 (1980): 442-45.

Chorpenning, Joseph F.  "Loss of Innocence, Descent into Hell, and Cannibalism: Romance Archetypes and Narrative Unity in Cárcel de amor." The Modern Language Review 87.2 (1992): 343-51.

Chorpenning, Joseph F. "Rhetoric and Feminism in the Cárcel de  amor." Bulletin of Hispanic Studies 54 (1977): 1-8.

Corfis, Ivy Ann.  "Diego de San Pedro's Cárcel de amor: A Critical Edition and Rhetorical Study."  Dissertation Abstracts International 43.2 (1982): 460A-461A. 

Crane, William G.  "Lord Berners's Translation of Diego de San Pedro's Cárcel de Amor."  PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 49.4 (1934): 1032-35. 

Damiani, Bruno M. "The Didactic Intention of the Cárcel de amor." Hispanófila 56 (1976): 29-44.

Dorca, Antonio. «La novelización de un sermón: Cárcel de amor, de Diego de San Pedro». Aleph 8.1 (1993): 4-14.

Drinkwater, Judith.  "'Esta cárcel de amor': Erotic Fiction by Women in Spain in the 1980s and 1990s."  Letras Femeninas 21.1-2 (1995): 97-111. 

Dunn, Peter N. "Narrator as Character in the Cárcel de amor." MLN 94 (1979): 188-99.

Earle, Peter G.  "Love Concepts in La cárcel de amor and La Celestina."  Hispania 39.1 (1956): 92-96. 

Flightner, James A. "The Popularity of the Cárcel de amor." Hispania 47 (1964): 475-78.

Granados, Pedro. «La Cárcel de amor como exemplum». Lexis 22.2 (1998): 267-72.

Haywood, Louise M.  «Apuntes sobre la Cárcel de amor de Diego de San Pedro: La estructura externa».  Insula: Revista de Letras y Ciencias Humanas 651 (2001 Mar): 17-19. 

Howe, Elizabeth Teresa. "A Woman Ensnared: Laureola as Victim in the Cárcel de amor." Revista de Estudios Hispánicos 21.1 (1987): 13-27.

Ihrie, Maureen.  “Discourses of Power in the Cárcel de Amor.”  Hispanófila 125 (1999): 1-10.

Kurtz, Barbara E. "Diego de San Pedro's Cárcel de amor and the Tradition of the Allegorical Edifice." Journal of Hispanic Philology 8:2 (1984): 123-138.

Kurtz, Barbara E. "The Castle Motif and the Medieval Allegory of Love: Diego de San Pedro's Cárcel de amor." Fifteenth-Century Studies 11 (1985): 37-49.

Lugo, María L.  «Las diferentes manifestaciones de la memoria en ‘Cárcel de Amor’ y ‘La Celestina’».  Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences 60.2 (1999 Aug): 419 .

Mandrell, James. "Author and Authority in Cárcel de amor: The Role of El Auctor." Journal of Hispanic Philology 8:2 (1984): 99-122.

Márquez Villanueva, Francisco. «Cárcel de amor, novela política». Revista  de Occidente 14 (1966): 185-200.

Márquez Villanueva, Francisco. «Historia cultural e historia literaria: El caso de Cárcel de amor». The Analysis of Hispanic Texts: Current Trends in Methodology. Second York Coll. Colloquium. Lisa E. Davis & Isabel Taran, eds. Jamaica, NY: Bilingual P, York Coll., [YEAR]. 144-57.

McInnis, Judy B.  “Cárcel de amor (Prison of Love) in 1492 and 1996: A Comparison of the Novels of Diego de San Pedro and Luis Racionero.”  Models in Medieval Iberian Literature and Their Modern Reflections: Convivencia as Structural, Cultural, and Sexual Ideal. McInnis, Judy B., ed.  Newark, DE: Juan de la Cuesta, 2002.  217-38

Miguel Prendes, Sol.  «Las cartas de la Cárcel de amor». Hispanófila 34.3 [102] (1991): 1-22.

Miguel-Prendes, Sol.  “Reimagining Diego de San Pedro's Readers at Work: Cárcel de amor.”  Corónica: A Journal of Medieval Spanish Language and Literature 32.2 (2004): 7-44. 

Miñana, Rogelio.  «Auctor omnisciente, auctor testigo: El marco narrativo en Cárcel de amor».  Corónica: A Journal of Medieval Spanish Language and Literature 30.1 (2001): 133-48. 

Panunzio, Saverio. «Sobre la traducción catalana de la Cárcel de  amor de San Pedro». Miscellania Pere Bohigas, 2. Eds. Jordi Carbonell, Germa Colón, Rolf Eberenz, Joseph Gulsoy, Josep Massot i Muntaner, Jordi Pinell, Nic Stolp, Giuseppe Tavani, Joan Veny, Alan Yates.  Barcelona: Associacio Internacional de Llengua i Lit. Catalanes, 1982.  209-227.

Recio, Roxana.  «La literalidad y el caso de la Cárcel de amor: El quehacer del traductor catalán y del traductor italiano». Hispanic Journal 17.2 (1996): 271-83. 

Richthofen, E. von. «Petrarca, Dante y Andreas Capellanus: Fuentes inadvertidas de La Cárcel de Amor». Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 1.1 (1976): 30-38.

Ripa, Michele.  «Ancora sulla fortuna inglese della Cárcel de amor».  Confronto Letterario: Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell'Università di Paviae del Dipartimento di Linguistica e Letterature Comparate dell'Università di Bergamo 14.27 (1997): 3-38.

Roland de Langbehn, Regula.  «Nicolás Núñez y la tradición alemana de Cárcel de amor». Medievalia 27 (1998): 1-6.

Samonà, Carmelo.  «Il romanzo sentimentale». La letteratura spagnola.  Del Cid ai Re Cattolici.  Le letterature del Mondo 6.  Milán, Italia: Sansoni, 1972.  186-94.

Samonà, Carmelo.  Studi sul romanzo sentimentale e cortese nella letteratura spagnola del Quattrocento.  Roma: Carucci, 1960.

Sears, Theresa Ann.  "Prisoners of Love: Love, Destiny, and Narrative Control in Le Chevalier de la Charette and Cárcel de amor." Fifteenth Century Studies 15 (1989): 269-282.

Severin, Dorothy Sherman. "Structure and Thematic Repetitions in Diego de San Pedro's Cárcel de amor and Arnalte y Lucenda." Hispanic Review 45 (1977): 165-69.

Sharrer, Harvey L.  «La Cárcel de amor de Diego de San Pedro: La confluencia de lo sagrado y lo profano en 'la imagen femenil entallada en una piedra muy clara'». Toro Pascua, María Isabel, ed. Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, I-II. Salamanca, Spain: Biblioteca Española del Siglo XV, Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana, 1994. 983-96. 

Tejerina Canal, Santiago. «Unidad en Cárcel de amor: El motivo de la tiranía». Romance Quarterly 31.1 (1984): 51-59.

Torrego, Esther. «Convención retórica y ficción narrativa en la Cárcel de amor». Nueva Revista de Filología Hispánica 32:2 (1983): 330-39.

Vicente, Luis Miguel. «El lamento de Pleberio: Contraste y parecido con dos lamentos en Cárcel de amor».  Celestinesca 12.1 (1988 ): 35-43.

Vivanco, Laura.  “‘Parece cuento de historias viejas’: Cárcel de Amor and the Crónica del Rey Don Pedro.”  Bulletin of Spanish Studies 81.2 (2004): 157-73. 

Voigt, Lisa.  «La alegoría de la lectura en Cárcel de amor».  Corónica 25.2 (1997): 123-33.

Waley, Pamela. "Cárcel de amor and Grisel y Mirabella: A Question of Priority." Bulletin of Hispanic Studies 50 (1973): 340-56.

Wardropper, Bruce W.  "Allegory and the Role of El Autor in the Cárcel de amor." Philological Quarterly 31 (1952): 168-93.

Wardropper, Bruce W. «El mundo sentimental de la Cárcel de amor». Revista de Filología Española 37 (1953).

Weissberger, Barbara F. "The Politics of Cárcel de amor." Revista  de Estudios Hispánicos 26.3 (1992): 307-26.

Whinnom, Keith. "Nicolás Núñez's Continuation of the Cárcel de  amor (Burgos, 1496)." Studies in Spanish Literature of the  Golden Age Presented to Edward M. Wilson. Ed. R. O. Jones.  London: Tamesis, 1973. 357-66.

Whinnom, Keith.  Diego de San Pedro.  Twayne's World Authors Series 310.  New York: Twayne, 1974. 

Whinnom, Keith. "The Mysterious Marina Manuel (Prologue, Cárcel de amor)."  Studia Iberica: Festschrift für Hans Flasche. Eds. Karl-Hermann Körner, Klaus Ruhl. Bern: Francke, 1973.  689-95.


Bibliografía general:

Deyermond, Alan.  Edad mediaHistoria y crítica de la literatura española.  Francisco Rico, gen. ed.  Vol. 1.  Barcelona: Editorial Crítica, 1980:
    A.  Deyermond, Alan.  «Libros de caballerías y ‹novela› sentimental».  351-60.
    B.  Samonà, Carmelo.  «Los códigos de la ‹novela› sentimental».  376-80.
    C.  Wardropper, Bruce W.  «Entre la alegoría y la realidad: el papel de ‹El autor› en La cárcel de amor».  381-85. 
    D.  Whinnom, Keith.  «La renovaciópn estilística de Diego de San Pedro».  386-89.

Durán, Armando.  Estructuras y técnicas de la novela sentimental y caballeresca.  Madrid: Gredos, 1973.

San Pedro, Diego de.  Obras completas.  Keith Whinnom, ed.  Madrid: Clásicos Castalia, 1971.
 



Página creada por
A. Robert Lauer

arlauer@ou.edu
22 de enero de 2006
OU Home | Disclaimer | Copyright | Equal Opportunity | OU Web Policy