|
LA PICARESCA:
José Manuel Merello,
«Los borrachos de Velázquez» (1976)
Notas de
A. Robert Lauer
RASGOS GENERALES:
El pícaro
es un personaje nacido en los bajos fondos de la sociedad, sin oficio determinado,
criado de muchos amos, hombre de cortos escrúpulos y vida irregular.
Es un realista en el sentido de ver la vida fríamente, sin románticas
exaltaciones, pero carece de toda ambición y hasta de codicia.
Es un cínico. Es un parásito de una sociedad en cuyas
excelencias no cree. Es un sobreviviente. Para Alexander A.
Parker (Literature and the Delinquent, 1967), el pícaro es
un delincuente, un trasgresor de las leyes civiles y morales, no un malhechor
depravado como un «gángster» o un asesino, pero sí
una persona infamada y antisocial, aunque en forma menos violenta.
Este tipo de personaje aparece en varias obras españolas como en
El
libro de buen amor del Arcipreste de Hita (don Furón),
La
Celestina, en algunas comedias de teatro de Gil Vicente y Torres Naharro,
así como en todas las literaturas de Europa, empezando acaso con
el Satiricón (Eng. Satyricon) de Petronio (Eng.
Petronius [m. 66 d. C.], escritor satírico romano), el Decamerón
de Boccaccio, los Cuentos de Canterburo de Chaucer, El conde
Lucanor de Juan Manuel, Till Eulenspiegel (alemán), etc.
La
lozana andaluza es de 1528. Sólo en España adquiere
la picaresca el carácter de un género inconfundiblemente
nacional con intención satírica. En efecto, la razón
por la cual el pícaro sirve a tantos amos es para darnos una visión
amplia y crítica de las diversas clases sociales de la sociedad.
Esta literatura también aparece en la época erasmista del
emperador Carlos V.
En general:
1. Todas las novelas picarescas poseen una misma estructura o disposición;
son relatos autobiográficos. El héroe caballeresco
había tenido siempre un biógrafo, pero dentro de la ficción
novelesca, parece que nadie puede ocuparse de un personaje de tan escasa
importancia social como es el pícaro, por lo que sólo él
puede historiar su propia vida. El autor verdadero se queda en la
sombra. 2. Otro rasgo esencial de las novelas picarescas es
que se desenvuelven siempre en forma lineal, como una sucesión,
generalmente inconexa, de episodios; el pícaro no tiene plan ni
proyectos definidos para vivir, por lo que también su biografía
parece que se va componiendo al azar de los acontecimientos. La persona
del pícaro constituye el sólo lazo de unión, el resto
es un constante ir y venir de figuras episódicas.
La picaresca
aparece porque la gente se cansaba de los gestos heroicos y sobre todo
del amor. El público quería ver la realidad tal como
era. El pícaro desprecia la vida industriosa y materialmente
fructífera por la vagancia despreocupada y libre de cuidados.
Es un cínico antisocial. A pesar de esto, los autores de la
picaresca (con excepciones) contienen disertaciones morales a lo largo
del libro que parece un pretexto para capturar el interés del público
antes de hacerle tragar la píldora moral. Por tal caso, toda
novela picaresca es supuestamente ejemplar.
La inquietud
del pícaro nos parece responder a un vacío dentro del alma,
aunque el pícaro mismo no se dé cuenta de ello. Es
la insatisfacción eterna de algo que nada satisface y que nada puede
satisfacer. Esa insatisfaccción, ese querer sin objeto determinado,
hizo de los unos conquistadores, de los otros guerreros, de los otros místicos,
de los otro pícaros, de algunos don Quijote. En el fondo todos
coinciden. Hay por eso algo de trágico en toda la novela picaresca,
que el ingenio y la gracia del pícaro no pueden borrar. Hay
en la novela picaresca algo genuinamente español, la vida vista
como aventura o experiencia, no de un creyente sino de un desilusionado,
de un escéptico, un desconforme egoísta, materialista.
Hay cierta perversión del sentido moral y cierta complacencia en
la contemplación del bajo fondo de las cosas y de las personas;
una sensibilidad algo embrutecida para el dolor; un gusto por los contrastes
violentos; la astucia como arma de defensa. Hay la afirmación
del amor propio, afirmación individualista, desorientación
ante la vida, resignación ante la suerte adversa.
Los pícaros
se contraponen contra los nobles. Cada cual es hijo de sus obras,
no como los nobles, que heredan sus estados. Son personajes rebeldes
que tienen consciencia de que tienen derecho a ser rebeldes. El pícaro
desprecia los valores de la caballería, el honor, el amor, porque
sabe que son vanos, ilusorios, imposibles.
Para Chandler
y Parker, hay cuatro prejuicios respecto a la picaresca:
-
1. La picaresca nace en España porque las condiciones sociales
de la época eran las más apropiadas para su nacimiento [sin
embargo, las condiciones sociales eran similares
en toda Europa].
-
2. Las novelas picarescas son cómicas, ya que se escriben
contra la literatura idealista de la época.
-
3. Por su oposición a las condiciones dominantes en la sociedad,
la sociedad que retratan es más importante que los personajes que
la habitan.
-
4. Por ser obras festivas, carecen de sentido moral.
Según Américo
Castro, la picaresca nace por el resentimiento de los judíos conversos
contra una sociedad hostil.
Según
Gómez de las Cortinas, la novela picaresca promulga la filosofía
de la libertad. Al igual que la novela pastoril, la picaresca hereda del
Renacimiento el ideal del retorno a la naturaleza, a la vida simple y feliz,
libre de los cuidados y preocupaciones exigidas por la vida social.
Los pastores se refugian en una Arcadia imaginada; los pícaros rompen
con una sociedad dentro de la cual viven realmente. Pero los dos
desprecian el mundo. La pastoril viene del humanismo, la picaresca
del Elogio de la locura de Erasmo (Eng. Eramus of Rotterdam,
humanista católico holandés [1466?-1536]), quien postula
una religión sencilla y libre de complicadas obsrvancias rituales.
También proclama el desprecio del mundo y sus honores. El
pícaro recoge este ideal pero, rechazado por la sociedad, lo transforma
en un cinismo amargo y resentido, vacío de moral, que se expresa
en la literatura negativa de la picaresca.
La vida ordinaria
y vulgar no podía ser expuesta sino en bajo estilo y en forma cómica
(el alto estilo era para los nobles).
La palabra «pícaro»
viene del francés picard, de Picardía (Eng.
Picardy, al norte de Francia), para referirse a soldados franceses con
renombre de ladrones; sucios, andrajosos, alborotadores, flojos, cobardes,
etc. (bohemios). Picardos fueron tambien begardos, herejes de Bohemia,
no conformistas religiosos, asociados con la baja sociedad. También
viene de «picar» (comida o bolsillos).
Chandler: Hay
dos grandes grupos de la picaresca:
-
1. En la primera época (Lazarillo de Tormes), los héroes
son juguetes pasivos de las circunstancias.
-
2. En la segunda etapa (Guzmán de Alfarache y Estebanillo
González) los héroes endurecen su voluntad y escogen
libremente su vida como pícaros profesionales.
Ludwig Pfandl distingue
tres grupos:
-
1. Forma idealista satírica de intencion satírica y acusadora
con su consecuente propósito moralizador (Mateo Alemán, Francisco
de Quevedo);
-
2. Forma realístico-optimista, donde los pícaros celebran
la vida picaresca en forma agradable (Pícara Justina, Estebanillo
González);
-
3. Forma novelesco descriptiva, donde los autores pintan cuadros de costumbres,
en busca de lo pintoresco (Espinel, Solórzano)
Hay diferencias
entre los reinados de Carlos V y de Felipe II. En el primero, el
pícaro es optimista; en el segundo, amargo y pesimista. (De sátira
alegre a desengaño amargo).
Los rasgos característicos
de un pícaro son los siguientes:
-
1. El pícaro es de baja extracción social
-
2. Sufre una vida aventurera y trabajosa
-
3. Cambia de amo y de lugares (o sea, el pícaro es un vagabundo
o vagamundos)
-
4. Usa de malas artes y engaños para poder vivir;
-
5. No le preocupan los problemas de la honra porque su mundo no es
el de los hombres honrados
-
6. Sufre con paciencia estoica las contrariedades y cambios de fortuna
-
7. Es un resentido frente a la sociedad
-
8. No vive sino sobrevive. Por esta razón puede ser
cínico y pesimista. Pero en algunas obras sufre una supuesta
conversión religiosa y deja así su mala vida, formando así
de nuevo parte de la sociedad (esto es discutible).
Los rasgos formales
literarios de la novela picaresca son:
-
1. La forma autobiográfica (recordemos Las confesiones de San
Agustín, la Autobiografía de San Ignacio de Loyola,
Las
cartas de relación de Hernán Cortés, etc.)
-
2. La narración gira alrededor del pícaro que de este manera
es el hilo conductor de la narración
-
3. Los sucesos se organizan teniendo como exclusivo centro al protagonista
narrador, y no tienen conexión unos con otros
-
4. Se ha llamado a esta novela género abierto porque admite adiciones
o cortes sin que la novela se deshaga. Con el tiempo, este género
literario desarrolla un amargo pesimismo y una dureza brutal.
Referencias bibliográficas:
-
Bjornson, Richard. The Picaresque Hero in European Fiction.
Madison, WI: U of Wisconsin P, 1977.
-
Castro, Américo. «Perspectiva de la novela picaresca».
Semblanzas
y estudios españoles. New Jersey: Princeton UP, 1956.
-
Chandler, Frank Wadleight. Romances of Roguery: An Episode in
the History of the Novel, Part I, The Picaresque Novel in Spain.
New York, 1899.
-
Deleito y Piñuela, José. La mala vida en la España
de Felipe IV. Madrid, 1959.
-
Frutos Gómez de las Cortinas, J. «El antihéroe
y su actitud vital (Sentido de la novela picaesca)». Cuadernos
de Literatura 7 (1950): 97-143.
-
Haan, Fonger de. An Outline of the History of the Novela Picaresca
in Spain. The Hague, New York, 1903.
-
Maravall, José Antonio. El mundo social de La Celestina.
Madrid, 1964.
-
Parker, Alexander A. Literature and the Delinquent. The
Picaresque Novel in Spain and Europe, 1599-1753. Edinburgh, 1967.
Valbuena Prat, Ángel. La novela picaresca española.
Madrid, 1962.
Itinerario
de la novela picaresa:
Till Eulenspiegel
ANTECEDENTES LITERARIOS:
ALEMANIA:
-
Till Eulenspiegel (1515) [libro de chistes que describe escenas
de la vida baja].
ITALIA:
-
Francisco Delicado. Retrato de la loçana andaluza. Venecia,
1528.
ESPAÑA (1554-1646):
-
Anónimo. La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas
y adversidades (Burgos, Alcalá de Henares, Medina del Campo
y Amberes [Antwerp], 1554). {Prohibido en 1559 por la Inquisición;
aparece expurgado en 1573 sin los capítulos referentes a eclesiásticos
<el buldero y el fraile de la Merced>; publicado inexpurgado en España,
en Barcelona, en 1834, después de ser abolida la Inquisición}.
-
Mateo Alemán. Guzmán de Alfarache (primera parte
1599; segunda parte 1609).
-
Francisco López de Úbeda. La pícara Justina
(1605).
-
Salas Barbadillo, Alonso Jerónimo de. La hija de Celestina
(Zaragoza, 1612).
-
Vicente Espinel. La vida del escudero Marcos Obregón
(1616).
-
Juan de luna. La segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes
(1620).
-
Francisco de Quevedo. El buscón (1626).
-
Castillo Solórzano, Alonso de. La niña de los embustes,
Teresa de Manzanares (1634).
-
Castillo Solórzano, Alonso de. Las Aventuras del Bachiller
Trapaza (1637).
-
Castillo Solórzano, Alonso de. La garduña de Sevilla
y anzuelo de las bolsas (1642).
-
Anónimo. La vida de Estebanillo González (1646).
ALEMANIA:
-
Hans Jokob Christoffel von Grimmelshausen. Simplicissimus
(1668).
-
Thomas Mann. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull
(Las confesiones de Félix Krull) [1911].
FRANCIA:
-
Alain René Lesage. Histoire de Gil Blas de Santillane
(1715).
INGLATERRA:
-
Daniel Defoe. Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders
(1772).
-
Tobias Smollett. The Adventures of Roderick Random (1748).
MÉJICO:
-
José Joaquín Fernández de Lizardi. El Periquillo
Sarniento (1816-1831).
-
José Rubén Romero. La vida inútil de Pito
Pérez (1938).
Moll Flanders
LAZARILLO DE
TORMES (1544):

La vida de
Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades se imprimió
en Burgos, Medina del Campo, Alcalá de Henares y Amberes
(Antwerp, Bélgica) en 1554. Fue un gran éxito
literario y se tradujo al francés en 1560, al inglés en 1576,
al holandés en 1579, al alemén en 1617 y al italiano en 1622.
Se le añadieron segundas partes y fue imitada incontables veces.
Durante todo
el siglo XVI se imprimió como obra anónima. Luego fue
atribuida a Diego Hurtado de Mendoza, un escritor del siglo XVI.
Modernamente se le ha atribuido la autoría a Sebastián
de Horozco, al fraile jerónimo Fray Juan de Ortega (Marcel
Bataillon, Claudio
Guillén), Lope de Rueda (Julio Cejador y Frauca, Fred
Abrams), don Diego Hurtado de Mendoza (Valerio Andrés Taxandro,
Andrés Schott, Tomás Tamayo de Vargas, Nicolás Antonio,
Maix Daireeaux, Ángel González Palencia, Eugenio Mele, Erika
Spivakovsky, J. O. Crouch, C. V. Aubrun), Pedro de Rhúa (Arturo
Marasso), Hernán Nùñez de Toledo (Alfred Rumeau),
los hermanos (Alfonso y Juan) Valdés (sobre todo Juan)
[Alfred Morel-Fatio, Manuel J. Asensio], Sebastián de Horozco
(José María Asensio y Toledo, Francisco Márquez Villanueva,
Jack Weiner), Alejo de Venegas, Bartolomé de Torres Naharro
(Alberto M. Forcadas) y Gonzalo Pérez (Dalai Brenes Carrillo).
El anonimato de la obra ha hecho pensar que el autor fuera un erasmista
(un católico reformado) [Rudolph Schevill, Arturo Marasso, Márquez
Villanueva, A. Wiltrout, Joseph V. Ricapito, Antonio Vilanova, Francisco
Carrillo], un judío converso (Américo Castro, Stephen
Gilman), un morisco (Claudio Guillén), un iluminista
(Manuel J. Asensio, Anson C. Piper, Jack Weiner), un espíritu
libre (Marcel Bataillon), un gran señor anticlerical
(Martín de Riquer) o un escéptico (Francisco Rico,
Víctor García de la Concha).
El Lazarillo
es aparentemente un breve relato escrito en primera persona (autobiográfico)
de la vida de un niño, Lázaro o Lazarillo de Tormes.
Tormes es un río que pasa por Salamanca y es cerca de este río
donde nace el protagonista de la novela. Las experiencias de Lázaro
desde que nace hasta que abandona el relato son prosaicas, es decir, no
tienen nada de extraordinario. Y esto es lo extraordinario del libro
porque lo ordinario de la literatura narrativa de la ápoca era el
relato de aventuras extraordinarias de seres totalmente extraordinarios
también. O sea, los libros de caballerías, con Amadís
de Gaula (1508) como modelo principal, y La Diana (1558) de
Jorge de Montemayor como el ejemplar por excelencia de la novela pastoril.
También existía la novela histórica morisca como El
Abencerraje o Historia de Abindarráez y Jarifa, sobre
dos amantes moros. Finalmente, tenemos el romance, o novela
de aventuras como la Aethiopica de Heliodoro (Heliodorus), que dio
origen a muchas novelas de aventuras como el Persiles y Sigismunda
de Cervantes. El Lazarillo, por el contrario, es un relato que se
alimenta de la realidad social española del siglo XVI.
El Lazarillo
es realista en cuanto no es idealista. O sea, es una reacción
contra el idealismo de los relatos caballerescos y pastoriles. Hay
en el libro, en sus personajes y sus sucesos, una atmósfera de posibilidad.
También hay en el Lazarillo un realismo sicológico.
Su intención
es de satirizar la sociedad española de su tiempo representada por
el mendigo, el clérigo, [el fraile de la Merced, el buldero] y el
hidalgo. También se puede hablar de una posible intención
moralizante contra los representantes corrompidos de la Iglesia y contra
ciertas prácticas religiosas como las bulas (indulgences),
condenadas por Martín Lutero (Martin Luther, monje agustino alemán
[1483-1546]) y Erasmo. Finalmente, se ha pensado que su autor fuera
converso, que explicaría el anonimato y el posible resentimiento
de un judío contra el status quo, la Iglesia en este caso.
Esta novela dio
origen a un importante género literario dentro de la literatura
española cuyos ejemplos principales son La vida de Lazarillo
de Tormes y de sus fortunas y adversidades (Burgos, Alcalá
de Henares, Medina del Campo y Amberes, 1554) [anónimo]; Guzmán
de Alfarache, de Mateo Alemán (1ª parte, 1599; 2ª
parte, 1609); La pícara Justina (1605), de Francisco López
de Úbeda; El buscón (1626) de Francisco de Quevedo;
La
vida del escudero Marcos Obregón (1616), de Vicente Espinel;
La
vida de Estebanillo González (1646) [anónimo];
Simplicissimus
(1668), de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen;
Histoire
de Gil Blas de Santillane (1715), de Alain René Lesage; Fortunes
and Misfortunes of the Famous Moll Flanders (1772), de Daniel Defoe;
The
Adventures of Roderick Random (1748), de Tobias Smollett; La vida
inútil de Pito Pérez (Méjico, siglo XX), de José
Rubén Romero; Las confesiones de Félix Krull (Alemania,
siglo XX), de Thomas Mann, etc.
Estructura
de Lazarillo de Tormes.
Nacimiento en Salamanca:
Thomé Gonçáles---------Antona
Pérez ~~~~~~ Zayde
(molinero)
|
| (ladrón)
|
|
Lazarillo de Tormes
negrito
Tratado I: Salamanca/Toledo:
1. Primer amo: el ciego cruel.
Golpe de cabeza
de Lazarillo y del ciego.
Lazarillo tiene
hambre y sed.
Lazarillo aprende
avisos del ciego
Deja al ciego.
Tratado II: Maqueda:
2. Segundo amo: el clérigo avaro.
Seis meses
Lazarillo sufre
de hambre
Satisface el
hambre con una llave que manda hacer
Logra comer
Golpe.
El clérigo lo despide
Tratado III: Toledo:
3. Tercer amo: Escudero
petulante. 15 días.
Lazarillo
le da de comer
Aprende
la caridad y a compartir lo que tiene
Susto
(el muerto)
Su amo
lo deja y está en peligro de ser encarcelado.
Tratado IV: Toledo:
4. Cuarto amo: Fraile de
la Merced lascivo. 8 días.
mujeriego.
Lazarillo
consigue zapatos de él.
Lazarillo
deja a su amo por «cosillas que no digo»
Tratado V: Toledo:
5. Quinto amo: El Buldero
desvergonzado. 4 meses.
Come bien
aquí (satisface su hambre). Sufre fatigas.
Tratado VI: Toledo:
6. Sexto amo: El maestro
de pintar panderos
Lazarillo
sufre males.
7. Séptimo amo: El
capellán de la Iglesia Mayor. 4 años.
Lazarillo
se convierte en aguador (vocea mercancías)
Gana dinero.
Logra vestirse de ropa vieja. Deja a este amo.
Tratado VII: Toledo:
8. Octavo amo: Alguacil.
Oficio peligroso.
Lazarillo
se hace pregonero (con la ayuda de algunos amigos). Este es oficio
real (verdugo es el más ínfimo de los oficios reales).
9. Se hace pregonero de los vinos
del arcipreste de Sant Salvador.
Lazarillo
se casa con una criada suya. Recibe comida, la ropa usada del arcipreste,
una casa de alquiler, y la criada del arcipreste como esposa.
Está
en la cumbre de su buena fortuna aunque parece compartir su esposa con
el arcipreste (pero ha compartido comida con el escudero y ganancias
y vino
con sus otros amos). Ha aprendido a aguantarse (stuff his feelings)
para poder sobrevivir en un mundo cruel, desvergonzado, inmoral y
oportunista.
10. Delator en servicio de «Vuestra
Merced», superior eclesiástico del arcipreste (un obispo o
un inquisidor) y probable «verdugo» del arcipreste.
Bibliografía
sobre
Lazarillo de Tormes (hasta 2006):
| Abrams, Fred. “To Whom was the Anonymous Lazarillo de Tormes
Dedicated?” Romance Notes 8 (1967): 273-77.
Abrams, Fred. «¿Fue Lope de Rueda el autor del Lazarillo
de Tormes?». Hispania 47.2 (1964): 258-67.
Abrams, Fred. «Hurtado de Mendoza's Concealed Signatures
in the Lazarillo de Tormes». Romance Notes 15 (1973):
341-45.
Abrams, Fred. “A Note on the Mercedarian Friar in the Lazarillo
de Tormes.” Romance Notes 11 (1969): 444-46.
Albertini, Stefania. «Personaggi a confronto: Lazarillo
de Tormes e Jack Wilton». Quaderni di Filologia & Lingue Romanze
(1985): 33-51.
Albrecht, Jane W. “Linguistic Style and Point of View in Lazarillo
de Tormes.” Neophilologus 77.2 (1993): 223-28.
Alegre, José Ma. «Las mujeres en el Lazarillo
de Tormes». Revue Romane 16.1-2 (1981): 3-21.
Alegre, José María. «Las mujeres en el Lazarillo
de Tormes». Arbor 117.460 (1984): 23-35.
Allatson, Paul. “Policing the Picaresque: Lazarillo de Tormes
and El buscón on Trial.” Journal of Iberian and
Latin American Studies 1.1-2 (1995): 119-27.
Allen, John J. “The World View of Lazarillo de Tormes.”
Fiore, Robert (ed.); Hesse, Everett W. (ed.); Keller, John E. (ed.); Madrigal,
José A. (ed.). Studies in Honor of William C. McCrary.
Lincoln, NE: Univ. of Nebraska, Soc. of Sp. & Sp.-Amer. Studies, 1986.
Alvarez, Guzmán. «Interpretación existencial
del Lazarillo de Tormes». Criado de Val, Manuel. La
picaresca: Orígenes, textos y estructuras. Madrid: Fundación
Univ. Española, 1979.
Alvarez, Guzmán. «En el texto del Lazarillo de
Tormes». Sánchez Romeralo, Jaime (ed.); Poulussen,
Norbert (ed.). Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas.
Nijmegen, Holland: Inst. Espanol de la Univ. de Nimega, 1967.
Alvarez-Altman, Grace. “Literary Onomastics in Lazarillo de
Tormes.” Literary Onomastics Studies 5 (1978): 232-41.
Anton, Karl-Heinz. «Sobre ambiguedad y literatura acerca
del Lazarillo de Tormes». Criado de Val, Manuel. La
picaresca: Orígenes, textos y estructuras. Madrid:
Fundación Univ. Española, 1979.
Archer, Robert. “The Fictional Context of Lazarillo de Tormes.”
The
Modern Language Review 80.2 (1985): 340-50.
Archer, Robert. «Lazarillo de Tormes como carta de
amenazas: Revaloración de una hipótesis de lectura».
Núñez García-Saúco, Antonio. La enseñanza
de la lengua y cultura españolas en Australia y Nueva Zelanda.
Camberra, Australia: Consejería de Educación de la Embajada
de España--Iberediciones, 1993.
Asensio, Eugenio. «Dos obras dialogadas con influencias
del Lazarillo de Tormes: Colloquios, de Collazos, y anónimo
Diálogo
del capón». Cuadernos Hispanoamericanos 280-82
(1973): 385-98.
Asensio, Manuel J. «Más sobre el Lazarillo de
Tormes». Hispanic Review 28.3 (1960): 245-50.
Asensio, Manuel J. «La intención religiosa del Lazarillo
de Tormes y Juan de Valdés». Hispanic Review
27.1 (1959): 78-102.
Baader, Horst. „Lazarillos Weg zur Eindeutigkeit oder Juan de
Luna als Leser und Interpret des anonymen 'Lazarillo de Tormes'.“
Leube, Eberhard; Schrader, Ludwig; Heydenriech, Titus. Interpretation
und Vergleich: Festschrift für Walter Pabst. Berlin: E.
Schmidt, 1972.
Baena, Julio. «Lazarillo de Tormes y el Levítico:
La piedra de escándalo de la utopía infame». Dissidences:
Hispanic Journal of Theory and Criticism 1.1 (2005): [no pag.].
Beckman, Pierina E. “Fantastic Elements within the Picaresque
Genre: Lazarillo de Tormes (1555).” RLA: Romance Languages
Annual 3 (1991): 354-56.
Blanquat, Josette. «Fraude et frustration dans Lazarillo
de Tormes». Culture et marginalites au XVIe
siecle. Paris: Klincksieck, 1973.
Bleiberg, Germán (ed.). La vida del Lazarillo
de Tormes y de sus fortunas y adversidades. Madrid: Alianza,
1980.
Borel, Jean-Paul. «La literatura y nosotros: Otra manera
de leer el Lazarillo de Tormes». Revista de Occidente
16 (1967): 83-95.
Bourret, Michel. «Trajets et trajectoires dans le Lazarillo
de Tormes». Sociocriticism 6.1-2 (1990): 11-12.
Bozzetto-Ditto, Lucienne. «L'Enfant et le vieillard dans
La
Vie de Lazarillo de Tormès, Kim, et Sans famille».
Chauvin, Danièle (ed. & introd.) ; Durand, Gilbert. L'Imaginaire
des âges de la vie. Grenoble: ELLUG, 1996.
Brancaforte, Benito. «La abyección en el Lazarillo
de Tormes». Cuadernos Hispanoamericanos 387 (1982):
551-56.
Brancaforte, Benito; Brancaforte, Charlotte Lang. La
primera traducción italiana del Lazarillo de Tormes por Giulio Strozzi.
Ravenna: Longo, 1977.
Brandou, Alicia; Sosa, Rosana. «Siglo XXI: Entre lazarillos
y quijotes. Propuesta didáctica en torno a Lazarillo de Tormes
y Don Quijote de la Mancha». Espéculo: Revista
de Estudios Literarios 28 (2004): no pag.
Brenes Carrillo, Dalai. «¿Quién es V. M. en
Lazarillo de Tormes?». Boletin de la Biblioteca de Menéndez
Pelayo 68 (1992): 73-88.
Brenes, Dalai. «Lazarillo de Tormes: Roman à
clef». Hispania 69.2 (1986): 234-43.
Brownlee, Marina Scordilis. “Generic Expansion and Generic Subversion:
The Two Continuations of Lazarillo de Tormes.” Philological
Quarterly 61.3 (1982): 317-27.
Cabo Aseguinolaza, Fernando. «El caso admirable de Lázaro
de Tormes: Otra vez sobre el prólogo del Lazarillo».
Salina:
Revista de Lletres 8 (1994): 29-32.
Calero, Francisco. «Interpretación del Lazarillo
de Tormes». Espéculo: Revista de Estudios Literarios
29 (2005): no pag.
Carey, Douglas M. “Lazarillo de Tormes and the Quest for
Authority.” PMLA: Publications of the Modern Language Association
of America 94.1 (1979): 36-46.
Carey, Douglas M. “Asides and Interiority in Lazarillo de Tormes:
A Study in Psychological Realism.” Studies in Philology 66
(1969): 119-34.
Carrasco, Félix (ed. and introd.). La vida de Lazarillo
de Tormes, y de sus fortunas y adversidades. New York, NY: Peter
Lang 1997.
Carrasco, Félix. «Hacia un nuevo estema de Lazarillo
de Tormes: I. La relación de los Lazarillos de Alcalá
y Medina. II. La relación de los Lazarillos de Burgos, Amberes
y Medina». Voz y Letra: Revista de Literatura 9.1 (1998):
97-122.
Casanova, Wilfredo. «Burlas representables en el Lazarillo
de Tormes: Nota a los Tratados Quinto y Séptimo». Revista
de Occidente 31 (1970): 82-94.
Caso González, José. «La génesis del
Lazarillo
de Tormes». Archivum 16 (1966): 129-155.
Caso González, José, ed. Vida del Lazarillo de
Tormes y de sus fortunas y adversidades. Madrid: Real Academia
Española, 1967.
Caso González, José M. «La primera edición
del Lazarillo de Tormes y su relación con los textos de 1554».
Bustos, Eugenio de; Guillén, Jorge; Castro, Américo. Studia
Hispanica in Honorem R. Lapesa. Madrid: Gredos, 1972.
Castillo, David; Spadaccini, Nicholas. “Lazarillo de Tormes
and The Picaresque in Light of Current Political Culture.” Crítica
Hispánica 19.1-2 (1997): 128-40.
Cervigni, Dino S. “Lazarillo de Tormes and the Vita
of Benvenuto Cellini: An Inquiry into Prose Narrative and Genre.” Kentucky
Romance Quarterly 27 (1980): 373-89.
Chang, Luisa Shu-Ying. «Lazarillo de Tormes: Variantes
de la técnica narrativa de la novela al cine». Lobato,
María Luisa (ed.); Domínguez Matito, Francisco (ed.). Memoria
de la palabra: Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional
Siglo de Oro, I. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Vervuert,
2004.
Chevalier, Maxime. «La Fuite de l''escudero' (Lazarillo
de Tormes, Tratado III)». Bulletin Hispanique 77
(1975): 319-20.
Colahan, Clark; Rodríguez, Alfred. “Juan Maldonado and
Lazarillo
de Tormes.” Bulletin of Hispanic Studies 72.3 (1995):
289-311.
Coll-Tellechea, Reyes; Zahareas, Anthony N. “On the Historical
Function of Narrative Forms: Lazarillo de Tormes.” Crítica
Hispánica 19.1-2 (1997): 110-27.
Collard, Andree. “The Unity of Lazarillo de Tormes.” MLN
83.2 (1968): 262-67.
Cornejo, Rafael E. «Notas sobre el autor del Lazarillo
de Tormes». Explicación de Textos Literarios
8 (1979-1980): 167-74.
Cros, Edmond. «Le Folklore dans le Lazarillo de Tormes:
Nouvel examen, problemes methodologiques». Cros, Edmond. Picaresque
europeenne: Actes; Centre d'Etudes Sociocritiques. Montpellier:
Univ. Paul Valery, 1978.
Cros, Edmond. «Semántica y estructuras sociales en
el Lazarillo de Tormes». Revista Hispánica
Moderna 39 (1976-1977): 79-84.
Cros, Edmond. «Le Folklore dans le Lazarillo de Tormes:
Nouvel examen, problèmes méthodologiques». Co-textes
8 (1984): 5-20.
Cros, Edmond. «Lecture idéologique du lien épistolaire
dans Le Lazarillo de Tormes». Co-textes 8 (1984):
105-15.
Cruz, Anne J. “The Abjected Feminine in the Lazarillo de Tormes.”
Crítica
Hispánica 19.1-2 (1997): 99-109.
Cruz-Cámara, Nuria; Kaplan, Gregory. «Una revisitación
franquista del Lazarillo de Tormes». Mínguez Arranz,
Norberto (ed.). Literatura española y cine. Madrid:
Complutense, 2002.
Damiani, Bruno M. “Lazarillo de Tormes: Present State of
Scholarship.” Annali Istituto Universitario Orientale, Napoli,
Sezione Romanza 12 (1970): 5-19.
Darbord, Michel. «Presentation du Lazarillo de Tormes:
Le Gueux hors de la cite». Jones-Davies, Marie-Therese. Misere
et gueuserie au temps de la Renaissance. Paris: Univ. de Paris-Sorbonne,
Inst. de Recherches sur les Civilisations de l'Occident Mod., 1976.
Davey, E. R. “The Concept of Man in Lazarillo de Tormes.”
Modern
Language Review 72 (1977): 597-604.
Davies, Gareth Alban. “Lazarillo de Tormes and Don Quixote:
The Role of Audience.” Macklin, John (ed.). After
Cervantes: A Celebration of 75 Years of Iberian Studies at Leeds.
Leeds: Trinity and All Saints, 1993.
De Long-Tonelli, Beverly J. «La ambiguedad narrativa en
el Lazarillo de Tormes». Revista de Estudios Hispánicos
10 (1976): 378-89.
Dehennin, Elsa. «La Structure en abyme dans Lazarillo
de Tormes». Maier-Troxler, Katharina (ed.); Maeder, Costantino
(ed.); Geninasca, Jacques (introd.). Fictio poetica.
Florencia, Italia: Cesati, 1998.
Dehennin, Elsa. «Lazarillo de Tormes en la encrucijada
de enunciación y enunciado». Gordon, Alan M. (ed.);
Rugg, Evelyn (ed.); Lapesa, Rafael. Actas del Sexto Congreso Internacional
de Hispanistas celebrado en Toronto del 22 al 26 agosto de 1977.
Toronto: Canadá: Dept. of Sp. & Port., Univ. of Toronto, 1980.
Deyermond, A. D. “The Corrupted Vision: Further Thoughts on Lazarillo
de Tormes.” Forum for Modern Language Studies 1 (1965):
246-249.
Deyermond, Alan D. Lazarillo de Tormes: A Critical Guide.
London: Tamesis, 1975.
Dunn, Peter N. “Lazarillo de Tormes: The Case of the Purloined
Letter.” Revista de Estudios Hispánicos 22.1 (1988):
1-14.
Dunn, Peter N. “Reading the Text of Lazarillo de Tormes.”
Fox, Dian (ed.); Sieber, Harry (ed.); Ter Horst, Robert (ed.). Studies
in Honor of Bruce W. Wardropper. Newark, DE: Juan de la Cuesta,
1989.
Febres, Eleodoro J. “Life of Lazarillo de Tormes: Evil Tongues,
Unity and Success.” Torre de Papel 8.1 (1998): 63-104.
Ferro, Margarita. «Perversión del aprendizaje violento
en el Tratado 1o de Lazarillo de Tormes: La violencia
como construcción-destrucción de un sujeto (Un ejemplo renacentista:
El
Lazarillo de Tormes - Tratado I)». Espéculo:
Revista de Estudios Literarios 23 (2003): no pag.
Fiore, Robert. “Lazarillo de Tormes and Midnight Cowboy:
The Picaresque Model and Mode.” McCrary, William C. (ed.); Madrigal, José
A. (ed.); Keller, John E. Studies in Honor of Everett W. Hesse.
Lindoln, NE: Soc. of Sp. & Sp.-Amer. Studies, 1981.
Fiore, Robert L. Lazarillo de Tormes. Boston: Twayne,
1984.
Fiore, Robert L. “Lazarillo de Tormes.” Crítica
Hispánica 19.1-2 (1997):
Fiore, Robert L. “Desire and Disillusionment in Lazarillo de
Tormes.” Nelson, Charles. Studies in Language and Literature.
Richmond: Dept. of Foreign Langs., Eastern Kentucky Univ., 1976.
Fiore, Robert L. “Lazarillo de Tormes: The Sceptic Histor
and the Poetics of Silence.” Crítica Hispánica
19.1-2 (1997): 11-23.
Fiore, Robert L. «Lazarillo de Tormes: Estructura
narrativa de una novela picaresca». Criado de Val, Manuel.
La
picaresca: Origenes, textos y estructuras. Madrid: Fundacion
Univ. Española, 1979.
Fiore, Robert L. (ed., preface, and introd.). Lazarillo de
Tormes. Asheville, NC: Pegasus, 2000.
Fontes, Manuel da Costa. «A Reliquia e o Lazarillo de
Tormes: Uma Analise Estrutural». Coloquio/Letras
31 (1976): 30-40.
Forastieri-Braschi, Eduardo. «La integridad del Lazarillo
de Tormes». La Torre: Revista de la Universidad de Puerto
Rico 1.3-4 (1987): 411-18.
Forcadas, Alberto M. «El entretejido de la Propalladia
de Torres Naharro en el prólogo y tratado I del Lazarillo de
Tormes». Revista de Literatura 56.112 (1994): 307-48.
Fox, Linda C. «Las lágrimas y la tristeza en el Lazarillo
de Tormes». Revista de Estudios Hispánicos
13 (1979): 289-97.
Fra-Molinero, Baltasar. «La identidad de Zaide y la parodia
del amor cortés en el Lazarillo de Tormes». Romance
Quarterly 40.1 (1993): 23-34.
Frenk, Margit. «Lazarillo de Tormes: Autor - Narrador
– Personaje». Bork, Hans Dieter; Greive, Artur; Woll, Dieter.
Romanica
Europae et Americana. Bonn: Bouvier, 1980.
Friedman, Edward H. “'Cómo se hace un autor': Lazarillo
de Tormes and the Rigors of Anonymity.” Galván, Delia
V. (ed.); Stoll, Anita K. (ed.); Brown Yin, Philippa (ed.). Studies
in Honor of Donald W. Bleznick. Newark, DE: Juan de la Cuesta,
1995.
Friedman, Edward H. “Coming to Terms with Lázaro's Prosperity:
Framing Success in Lazarillo de Tormes.” Crítica
Hispánica 19.1-2 (1997): 41-56.
Friedman, Edward H. “The Fortunes of Irony: A Metacritical Reading
of Lazarillo de Tormes.” Essays in Literature 15.2
(1988): 285-93.
Friedman, Edward H. “Chaos Restored: Authorial Control and Ambiguity
in Lazarillo de Tormes.” Crítica Hispánica
3.1 (1981): 59-73.
García-Gómez, Jorge. “Type and Concept in Lazarillo
de Tormes: Self-Knowledge and the Spanish Picaresque Narrative.”
Tymieniecka, Anna-Teresa (ed.). Allegory Revisited: Ideals of
Mankind. Dordrecht: Kluwer Acad. under Auspices of World Inst.
for Advanced Phenomenological Research and Learning, 1994.
Gella Iturriaga, José. «El refranero en la novela
picaresca y los refranes del Lazarillo de Tormes y de La pícara
Justina». Criado de Val, Manuel. La picaresca:
Orígenes, textos y estructuras. Madrid: Fundación
Univ. Española, 1979.
Gillet, Joseph E. “A Note on the Lazarillo de Tormes.”
Modern
Language Notes 55.2 (1940): 130-34.
Gilman, Stephen. “The Death of Lazarillo de Tormes.” PMLA:
Publications of the Modern Language Association of America 81.3 (1966):
149-66.
Gitlitz, David. “Inquisition Confessions and Lazarillo de Tormes.”
Hispanic
Review 68.1 (2000): 53-74.
Godoy Gallardo, Eduardo. «Funciones de las formas lingüísticas
de primera persona plural en el plano temático de Lazarillo de
Tormes». Boletín de Filología 27 (1976):
135-49.
Gómez Moriana, Antonio. “The Subversion of the Ritual Discourse:
An Intertextual Reading of the Lazarillo de Tormes.” Sociocriticism
1 (1985): 111-135.
Gómez-Moriana, Antonio. «La subversión del
discurso ritual: Una lectura intertextual del Lazarillo de Tormes».
Imprevue
1;2 (1980): 63-89; 37-67.
Gómez-Moriana, Antonio. “The Subversion of the Ritual Discourse:
An Intertextual Reading of the Lazarillo de Tormes.” Sociocriticism
5.1 [9] (1989): 55-81.
Gómez-Moriana, Antonio. «La subversión del
discurso ritual: Una lectura intertextual del Lazarillo de Tormes».
Co-textes
8 (1984): 21-79.
Gribanov, Alexander. «El substrato mitológico en
tres tratados iniciales del Lazarillo de Tormes». Explicación
de Textos Literarios 18.1 (1989-1990): 42-62.
Grotta, Nydia M. (ed.). La vida de Lazarillo de Tormes.
Buenos Aires: Losada, 1980.
Grubbe, Vibeke. “Lazarillo de Tormes: En ideologianalyse.”
Madsen, John Kuhlmann (ed. & foreword); Schottloender, Kirsten (foreword);
Zamora Vicente, Alonso (afterword). Hispanismen omkring Sven Skydsgaard:
Studier i spansk og portugisisk sprog, litteratur og kultur til minde om
Sven Skydsgaard. Copenhagen: Romansk Inst., Københavns
Univ. & Museum Tusculanums, 1981.
Guevara-Geer, Geoffrey W. “Lazarillo de Tormes and the
Little Tramp of Modern Times: Two Modern Pícaros Find Their
Ways.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne
de Littérature Comparée 24.2 (1997): 235-45.
Guillén, Claudio. «La disposición temporal
del Lazarillo de Tormes». Hispanic Review 25.4
(1957): 264-79.
Guise, R. «La Fortune de Lazarillo de Tormes en France
au XIXe siecle». Revue de Litterature Comparee 39 (1965):
337-57.
Guízar, Eduardo. «El discurso auto-reflexivo en el
Lazarillo
de Tormes». Bulletin of Hispanic Studies 82.1 (2005):
17-33.
Hanrahan, Thomas. “Lazarillo de Tormes: Erasmian Satire
or Protestant Reform?” Hispania 66.3 (1983): 333-39.
Hernández, Alicia. «El Lazarillo de Tormes:
Algunas observaciones sobre forma y estructuración de un ciclo gráfico».
Laurenti, Joseph L. (ed. & bibliog.); Williamsen, Vern G. (ed. &
introd.). Varia hispánica: Homenaje a Alberto Porqueras
Mayo. Kassel: Reichenberger, 1989.
Hespelt, E. Herman. “The First German Translation of Lazarillo
de Tormes.” Hispanic Review 4.2 (1936): 170-75.
Hesse, Everett. “The Lazarillo de Tormes and the Way of
the World.” Revista de Estudios Hispánicos 11 (1977):
163-80.
Hesse, Everett W. “The Lazarillo de Tormes and the Playing
of a Role.” Kentucky Romance Quarterly 22 (1975): 61-76.
Hildebrandt, Hans-Hagen. „Subjektkonstruktionen im Lazarillo
de Tormes und bei Montaigne.“ Wenzel, Horst (ed & foreword). Typus
und Individualität im Mittelalter. Munich: Fink, 1983.
Holzinger, Walter. “The Breadly Paradise Revisited: Lazarillo
de Tormes, Segundo Tratado.” Revista Hispánica Moderna
37 (1972-1973): 229-36.
Howe, Elizabeth Teresa. “Chiaroscuro in the Lazarillo de Tormes.”
Bulletin
of Hispanic Studies 65.3 (1988): 229-35.
Hughes, Gethin. “Lazarillo de Tormes: The Fifth 'Tratado.'”
Hispanófila
61 (1977): 1-9.
Hughes, John B. «Lazarillo de Tormes y Huckleberry
Finn». Criado de Val, Manuel. La picaresca: Orígenes,
textos y estructuras. Madrid: Fundación Univ. Española,
1979.
Hutman, Norma Louise. “Universality and Unity in the Lazarillo
de Tormes.” PMLA 76.5 (1961): 469-73.
Iarocci, Michael P. «Alegoría, parodia, y teatro
en el Lazarillo de Tormes». Revista Canadiense de
Estudios Hispánicos 19.2 (1995): 327-40.
Incledon, John. “Textual Subversion in Lazarillo de Tormes
and Don Quixote.” Indiana Journal of Hispanic Literatures
5 (1994): 161-80.
Incledon, John. “Lázaro and Oedipus: Notes on the Structural
Unity of Lazarillo de Tormes.” RLA: Romance Languages Annual
2 (1990): 459-61.
Jaen, Didier T. «La ambiguedad moral del Lazarillo de
Tormes». PMLA: Publications of the Modern Language Association
of America 83.1 (1968): 130-34.
Jones, Harold G. «La vida de Lazarillo de Tormes».
Criado de Val, Manuel. La picaresca: Orígenes, textos y
estructuras. Madrid: Fundación Univ. Española,
1979.
Jones, R. O. (ed., introd., and notes). La vida de Lazarillo
de Tormes y de sus fortunas y adversidades. Manchester, England:
Manchester UP, 1993.
Joset, Jacques. «Le Lazarillo de Tormes temoin de
son temps?». Revue des Langues Vivantes 33 (1967): 267-88.
Jungman, Robert E.; Lewis, Tom J. “Some Unnoticed Classical Allusions
and Topoi in the Last Paragraph of the Preface to Lazarillo de Tormes.”
Classical
and Modern Literature: A Quarterly 12.4 (1992): 327-32.
Keniston, Hayward. “The Subjunctive in Lazarillo de Tormes.”
Language:
Journal of the Linguistic Society of America 6.1 (1930): 41-63.
Klüppelholz, Heinz. „Fortsetzungen und ein Ende: Intertextuelles
zu einer spanischen und einer englischen Kontinuation des Lazarillo
de Tormes (1554).“ Archiv für das Studium der Neueren
Sprachen und Literaturen 225.1 (1988): 81-98.
König, Bernhard. „La vida de Lazarillo de Tormes,
y de sus fortunas y adversidades.“ Roloff, Volker (ed.); Wentzlaff-Eggebert,
Harald (ed.). Der spanische Roman vom Mittelalter bis zur Gegenwart.
Düsseldorf: Schwann Bagel,1986.
Körner, Karl-Hermann. „Historische Grammatik, nicht 'Fehlerlinguistik':
Zur Syntax des Lazarillo de Tormes.“ Iberoromania: Zeitschrift
fur die Iberoromanischen Sprachen und Literaturen in Europa und Amerika/Revista
Dedica 23 (1986): 62-76.
Lara, Antonio. «A propos de l'oralité dans le Lazarillo
de Tormès». Etudes de Lettres 2 (1986):
19-38.
Laurenti, Joseph L. «La femininidad en la Segunda parte
de Lazarillo de Tormes de Juan de Luna». Revista de Literatura
22 (1962): 71-74.
Laurenti, Joseph L. «El nuevo mundo social de la Segunda
parte de la vida de Lazarillo de Tormes de Juan de Luna (1620)».
Boletín
de la Biblioteca de Menéndez Pelayo 47 (1971): 151-90.
Laurenti, Joseph L. «La imagen de las mujeres en la Segunda
parte de la vida de Lazarillo de Tormes ... (1620), de Juan de Luna».
La
Torre: Revista de la Universidad de Puerto Rico 4.14 (1990): 181-95.
Laurenti, Joseph L. «Ensayo de una bibliografía del
Lazarillo
de Tormes (1554) y de La segunda parte de la vida de Lazarillo de
Tormes, de Juan de Luna (1620)». Annali Istituto Universitario
Orientale, Napoli, Sezione Romanza 7 (1965): 265-317.
Laurenti, Joseph L. «Ensayo de una bibliografia del Lazarillo
de Tormes (1554) y de la Segunda parte de la vida de Lazarillo de
Tormes . . . (1620). Suplemento». Annali Istituto
Universitario Orientale, Napoli, Sezione Romanza 13 (1971): 293-330.
Lázaro Carreter, Fernando. Lazarillo de Tormes en la
picaresca. Barcelona: 1972.
Lefkowitz, Linda S. “The Squire Goes to Mass: Retrieving Festive
Meaning in Lazarillo de Tormes.” Hispanic Journal 12.2
(1991): 211-21.
Lida de Malkiel, María R. «Función del cuento
popular en el Lazarillo de Tormes». Pierce, Frank; Jones,
Cyril A. and Cyril A. Jones, eds. Actas del Primer Congreso Internacional
de Hispanistas. Oxford: Dolphin Book Co. Ltd.,1964. 349-59.
Lomax, Derek W. “On Re-Reading the Lazarillo de Tormes.”
Korner, Karl-Hermann; Ruhl, Klaus. Studia Iberica: Festschrift
für Hans Flasche. Bern: Francke, 1973.
Lovett, Gabriel H. “'Lazarillo de Tormes' in Russia.” Modern
Language Journal 36.4 (1952): 166-74.
Lozano Yagüe, Salvador. «La función semio-literaria
de los recursos proxémicos en el Lazarillo de Tormes».
Signa:
Revista de la Asociación Española de Semiótica
7 (1998): 217-31.
Luna, H. de; Chamorro Fernández, María I., introd. &
notes. Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes, sacada
de las crónicas antiguas de Toledo. Mardir: Ciencia Nueva
1967.
Madrigal, José A. «El simbolismo como vehículo
temático en el Lazarillo de Tormes». Criado de
Val, Manuel. La picaresca: Orígenes, textos y estructuras.
Madrid: Fundación Univ. Española, 1979.
Maiorino, Giancarlo. At the Margins of the Renaissance: Lazarillo
de Tormes and the Picaresque Art of Survival. University Park,
PA: Pennsylvania State UP 2003.
Mancing, Howard. «El pesimismo radical del Lazarillo
de Tormes». Criado de Val, Manuel. La picaresca:
Orígenes, textos y estructuras. Madrid: Fundación
Univ. Española,1979.
Mancing, Howard. “The Deceptiveness of Lazarillo de Tormes.”
PMLA:
Publications of the Modern Language Association of America 90.3 (1975):
426-32.
Mancing, Howard. “Fernando de Rojas, La Celestina, and
Lazarillo
de Tormes.” Kentucky Romance Quarterly 23 (1976): 47-61.
Marín Morales, J. A. «El Lazarillo de Tormes
en la picaresca». Arbor 342 (1974): 139-44.
Martino, Alberto. „Die Rezeption des Lazarillo de Tormes
im deutschen Sprachraum (1555/62-1750).“ Daphnis: Zeitschrift für
Mittlere Deutsche Literatur 26.2-3 (1997): 301-99.
Mazzocco, Angelo. “Strains of Castiglione's Il cortegiano
in the Squire of Lazarillo de Tormes.” Bugliani, Americo.
The
Two Hesperias: Literary Studies in Honor of Joseph G. Fucilla on the Occasion
of His 80th Birthday. Madrid: Porrúa, 1977.
McGrady, Donald. “Social Irony in Lazarillo de Tormes and
Its Implications for Authorship.” Romance Philology 23 (1970):
557-67.
Mesa, Carlos E., C.M.F. «De cómo Lazarillo de Tormes
se asentó con un míster (1554)». Boletin Cultural
y Bibliográfico 16.5 (1979): 74-77.
Meyer-Minnemann, Klaus. „Die Fortsetzbarkeit der novela picaresca:
Der Lazarillo de Tormes und seine Fortsetzungen.“ König,
Bernhard (ed.); Lietz, Jutta (ed.); Harneit, Rudolf (asst. ed.); Schulz-Buschhaus,
Ulrich (asst. ed.). Gestaltung-Umgestaltung: Beiträge
zur Geschichte der romanischen Literaturen. Tübingen: Narr,
1990.
Michalski, Andre. «El pan, el vino y la carne en el Lazarillo
de Tormes». Criado de Val, Manuel. La picaresca:
Orígenes, textos y estructuras. Madrid: Fundación
Univ. Española, 1979.
Minter, Gordon. “Some Thoughts on the Fearful Lack of Symmetry
in Lazarillo de Tormes.” Longhurst, C. A. (ed.). A
Face Not Turned to the Wall. Leeds: Dept. of Sp. &
Port., Univ. of Leeds, 1987.
Molho, Mauricio. «El Lazarillo de Tormes o la revolución
del trabajo». Insula 42.490 (1987): 21-22.
Molino, Jean. «Lazarillo de Tormes et les Metamorphoses
d'Apulee». Bulletin Hispanique 67 (1965): 332-33.
Montoro del Arco, Esteban Tomás. «La fraseología
popular en el Siglo de Oro: Análisis de la Segunda parte del
Lazarillo de Tormes de Juan de Luna». Lobato, María
Luisa (ed.); Domínguez Matito, Francisco (ed.). Memoria
de la palabra: Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional
Siglo de Oro, II. Madrid & Frankfurt: Iberoamericana--Vervuert,
2004.
Moon, H. Kay. “Humor in Lazarillo de Tormes.” Brigham
Young University Studies 5 (1964): 183-91.
Moore, Roger. “Lazarillo de Tormes and the Motif-Index:
Some Comments on J. Wesley Childers's Tales from the Spanish Picaresque
Novel: A Motif-Index.” International Fiction Review 5 (1978):
153-56.
Navarro Durán, Rosa. «Sobre la fecha y el autor de
La
vida de Lazarillo de Tormes». Insula 666 (2002):
7-13.
Nojgaard, Morten. “Roman og tid: Upraecise talangivelser i Lazarillo
de Tormes.” Gerlach-Nielsen, Merete (ed.); Hertel, Hans (ed.);
Nojgaard, Morten (ed.). Romanproblemer. Theorier og analyser:
Festskrift til Hans Sorensen den 28. september 1968. Odense:
Universitetsforlaget, 1968.
Nolting-Hauff, Ilse. „La vida de Lazarillo de Tormes und
die Erasmische Satire.“ Hempfer, Klaus W. (ed.); Regn, Gerhard (ed.).
Interpretation:
Das Paradigma der Europäischen Renaissance Literatur: Festschrift
für Alfred Noyer-Weidner zum 60. Geburtstag. Wiesbaden:
Steiner, 1983.
Nowak, Stanley J., Jr. “A New Perspective on Tractado primero
of Lazarillo de Tormes: The Structural Prophecy.” Hispania
73.2 (1990): 324-31.
Nowak, Stanley J., Jr. “The Blindman's New Function: An Exemplum
of the Capital Sin of Anger in Lazarillo de Tormes.” Hispania
73.4 (1990): 900-05.
Oberstar, David. «El arca: Dos episodios similares en Guzmán
de Alfarache y Lazarillo de Tormes». Romance
Notes 20 (1980): 424-29.
O'Reilly, Terence. “The Erasmianism of Lazarillo de Tormes.”
Cardwell, Richard A. (ed.). Essays in Honour of Robert Brian Tate
from His Colleagues and Pupils. Nottingham: Univ. of Nottingham,
Dept. of Hispanic Studies, 1984.
O'Reilly, Terence. “Discontinuity in Lazarillo de Tormes:
The Problem of Tratado Five.” Journal of Hispanic Philology
10.2 (1986): 141-149.
Ortolá, Marie-Sol. “The Significance of the Spiritual Awakening
Motif in Two Sixteenth-Century Works: La vida de Lazarillo de Tormes
and Viaje de Turquía.” Revista Canadiense de Estudios
Hispánicos 11.1 (1986): 87-98.
Osorio J., Angela. «La pluridiscursividad en La vida
de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades». Lingüística
y Literatura 16 (1989): 61-71.
Paley, Nicholas M. La vida de Lazarillo de Tormes.
Buenos Aires: Editorial Julián Serediak, 1970.
Paterson, Alan K. G. “The Englishing of Lazarillo de Tormes.”
Friedman, Edward H. (ed. and introd.); Sturm, Harlan (ed.); "Never-Ending
Adventure": Studies in Medieval and Early Modern Spanish Literature in
Honor of Peter N. Dunn. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 2002.
Pereira Zazo, Oscar. «La perspectiva del Lazarillo de
Tormes». Torre de Papel 5.2 (1995): 55-79.
Pérez, Louis C. “On Laughter in the 'Lazarillo de Tormes.'”
Hispania
43.4 (1960): 529-33.
Perry, T. Anthony. “Biblical Symbolism in the Lazarillo de
Tormes.” Studies in Philology 67 (1970): 139-46.
Piper, Anson C. “The 'Breadly Paradise' of Lazarillo de Tormes.”
Hispania
44.2 (1961): 269-71.
Rabell, Carmen R. «La confesión en jerigonza del
Lazarillo
de Tormes». Bulletin of Hispanic Studies 73.1 (1996):
19-32.
Raina, B. N. “Lazarillo de Tormes and the Picaresque Sensibility.”
Panjab
University Research Bulletin (Arts) 13.2 (1982): 25-34.
Ramos, Rafael. «Actualidad bibliográfica de Lazarillo
de Tormes». Quimera: Revista de Literatura 87 (1989):
54-55.
Rand, Marguerite C. “Lazarillo de Tormes, Classic
and Contemporary.” Hispania 44.2 (1961): 222-29.
Redondo, Augustin. «Folklore, referencias histórico-sociales
y trayectoria narrativa en la prosa castellana del Renacimiento: De Pedro
de Urdemalas al 'Viaje de Turquía' y al 'Lazarillo de Tormes'».
Neumeister, Sebastián (ed.); Heckelmann, Dieter (introd.); Meregalli,
Franco (introd.). Actas del IX Congreso de la Asociación
Internacional de Hispanistas, I & II. Frankfurt: Vervuert,
1989.
Reed, Helen H. “Dining with Lazarillo: The Discourse of Pleasure
in Lazarillo de Tormes.” Crítica Hispánica
19.1-2 (1997): 57-74.
Resina, Joan Ramón. «Lazarillo de Tormes y
el lector». Archiv für das Studium der Neueren Sprachen
und Literaturen 226.1 (1989): 52-67.
Rey Poveda, Juan José del. «El Tratado primero del
Lazarillo
de Tormes». Espéculo: Revista de Estudios Literarios
17 (2001): no pag.
Ricapito, J. V. “Lazarillo de Tormes: The Emergence of
a New Art Form in the Renaissance.” Köpeczi, Béla (ed.);
Vajda, György M. (ed.). Actes du VIIIe Congrès de
l'Association Internationale de Littérature Comparée/Proceedings
of the 8th Congress of the International Comparative Literature Association,
I: Trois grandes mutations littéraires: Renaissance, Lumières,
début du vingtième siècle/Three Epoch-Making Literary
Changes: Renaissance, Enlightenment, Early Twentieth Century.
Stuttgart: Bieber, 1980.
Ricapito, Joseph V. Lazarillo de Tormes. Madrid:
Cátedra, 1976.
Ricapito, Joseph V. «Algunas observaciones mas sobre 'Contome
su hacienda' en el Lazarillo de Tormes». Annali Istituto
Universitario Orientale, Napoli, Sezione Romanza 15 (1973): 227-34.
Ricapito, Joseph V. “Commonality of Thought: Juan Luis Vives and
Lazarillo
de Tormes.” Crítica Hispánica 19.1-2 (1997):
24-40.
Ricapito, Joseph V. “Lazarillo de Tormes (Chap. V) and
Masuccio's Fourth Novella.” Romance Philology 29 (1970): 305-11.
Ricapito, J.V. “Lazarillo de Tormes (Chap. V) and
Masuccio's Fourth Novella.” Romance Philology 23 (1970): 305-11.
Ricapito, J.V. “Lazarillo de Tormes and Machiavelli: Two
Facets of Renaissance Perspective.” Romanische Forschungen 83 (1971):
151-72.
Rico, Francisco. «Lazarillo de Tormes».
Reichenberger, Kurt (ed.); Reichenberger, Theo (ed.). Siete siglos
de autores españoles. Kassel: Reichenberger, 1991.
Rico, Francisco. «En torno al texto crítico del Lazarillo
de Tormes». Hispanic Review (1970): 405-19.
Riggan, William. “The Reformed Pícaro and His Narrative:
A Study of the Autobiographical Accounts of Lucius Apuleius, Simplicius
Simplicissimus, Lazarillo de Tormes, Guzmán de Alfarache, and Moll
Flanders.” Orbis Litterarum: International Review of Literary
Studies 30 (1975): 165-86.
Rodríguez Adrados, Francisco. «La Vida de Esopo
y la Vida de Lazarillo de Tormes». Criado de Val, Manuel.
La
picaresca: Orígenes, textos y estructuras. Madrid:
Fundación Univ. Española, 1979.
Rodríguez P., Osvaldo. «El Lazarillo de Tormes:
Transgresión del sistema textual de su época». Estudios
Filológicos 17 (1982): 77-85.
Roloff, Volker. „Mittelalterliche Farcenkomik bei Rabelais und
im Lazarillo de Tormes.“ Zeitschrift für Romanische
Philologie 103.1-2 (1987): 49-67.
Rudder, Robert S. «La segunda parte de Lazarillo de Tormes:
La originalidad de Juan de Luna». Estudios Filológicos
6 (1970): 97-112.
Rudder, Robert S. «Lazarillo de Tormes y los peces: La continuación
anónima de 1555». Explicación de Textos Literarios
2 (1974): 257-66.
Rumeau, A. Le Lazarillo de Tormes: Essai d'interpretation:
Essai d'attribution. Paris: Eds. Hispano-americanas, 1964 .
Sáinz, José Angel. «Lazarillo de Tormes
o la conciencia de una nueva normativa». República
de las Letras 61 (1999): 41-54.
Sánchez, Francisco J. An Early Bourgeois Literature
in Golden Age Spain: Lazarillo de Tormes, Guzmán de Alfarache and
Baltasar Gracián. Chapel Hill, NC: U of North Carolina
P, 2003.
Santoyo, Julio-César. «Ediciones y traducciones inglesas
del Lazarillo de Tormes (1568-1977)». Vitoria: Colegio Univ.
de Alava, 1978.
Santoyo y Mediavilla, Julio-César. «La vida de
Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y aduersidades, Burgos, Amberes
y Alcalá de Henares, 1554/The Plesaunt Historie of Lazarillo
de Tormes a Spaniarde, wherein is conteined his marueilous deedes and life,
London, 1568». Sánchez Escribano, F. Javier (ed. and
introd.). Picaresca española en traducción inglesa
(ss. XVI y XVII): Antología y estudios. Zaragoza: Universidad
de Zaragoza, 1998.
Schwartz, Kessel. “A Statistical Note on the Authorship of Lazarillo
de Tormes.” Romance Notes 9 (1967): 118-119.
Selig, Karl-Ludwig. “Modes of Speech in 'Tratado' 3 of Lazarillo
de Tormes.” Teaching Language through Literature 27.1
(1987): 24-29.
Selig, Karl-Ludwig. “Observations on Some 'Supporting' Characters
in Lazarillo de Tormes: A Matter of Perspective.” Hölz,
Karl (ed.); Jüttner, Siegfried (ed.); Stillers, Rainer (ed.); Strosetzki,
Christoph (ed.). Sinn und Sinnverständnis: Festschrift für
Ludwig Schrader zum 65. Geburtstag. Berlin: Schmidt, 1997.
Selig, Karl-Ludwig. «Lazarillo de Tormes, tratado
3, and the Mediating Inter-Text». Baasner, Frank (ed.). Spanische
Literatur-Literatur Europas: Wido Hempel zum 65. Geburtstag.
Tübingen: Niemeyer, 1996.
Selig, Karl-Ludwig. “Lazarillo de Tormes: Observations
on the Weight of the Substantive and the Thrust of the Modifier.” Teaching
Language through Literature 25.1 (1985): 37-43.
Shipley, George A. “Lazarillo and the Cathedral Chaplain: A Conspiratorial
Reading of Lazarillo de Tormes, Tratado VI.” Symposium
37.3 (1983): 216-241.
Shipley, George A. “Lazarillo de Tormes Was Not a Hardworking,
Clean-Living Water Carrier.” Miletich, John S. (ed.). Hispanic
Studies in Honor of Alan D. Deyermond: A North American Tribute.
Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1986.
Sieber, Harry. Language and Society in La vida de Lazarillo
de Tormes. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1979.
Sifuentes, Jáuregui B. “The Swishing of Gender: Homographetic
Marks in Lazarillo de Tormes.” Molloy, Sylvia (ed. and introd.);
Irwin, Robert McKee (ed. and introd.). Hispanisms and Homosexualities.
Durham, NC: Duke UP, 1998.
Silverman, Joseph H. “The Meaning of Hunger in Lazarillo de
Tormes.” Gerli, E. Michael (ed.); Sharrer, Harvey L. (ed.). Hispanic
Medieval Studies in Honor of Samuel G. Armistead. Madison, WI:
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.
Silverman, Joseph H. «Una anécdota en Lope de Vega
y Juan de Luna: Mirad a quién alabáis, En los indicios
la culpa y la Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes».
González, Ángel (ed.); Holzapfel, Tamara (ed.); Rodríguez,
Alfred (ed.); Nason, Marshall R. (biog.); Brooks, Mary Elizabeth (biog.).
Estudios
sobre el Siglo de Oro en homenaje a Raymond R. MacCurdy. Albuquerque—Madrid:
Univ. of New Mexico, Dept. of Mod. & Classical Langs.--Cátedra,
1983.
Simard, Jean Claude. «Los títulos de los tratados
en el Lazarillo de Tormes». Revista Canadiense de
Estudios Hispánicos 3 (1978): 40-46.
Simard, Jean Claude. «Los protagonistas de la situación
narrativa en el Lazarillo de Tormes». Garrido Gallardo, Miguel
Angel (ed.). Crítica semiológica de textos literarios
hispánicos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1986.
Sims, E. R. “Four Seventeenth-Century Translations of Lazarillo
de Tormes.” Hispanic Review 5.4 (1937): 316-32.
Sims, E. R. “An Italian Translation of Lazarillo de Tormes.”
Hispanic
Review 3.4 (1935): 331-37.
Sitler, Robert. “The Presence of Jesus Christ in Lazarillo
de Tormes.” Dactylus 12 (1993): 85-97.
Smith, Paul Julian. “The Rhetoric of Representation in Writers
and Critics of Picaresque Narrative: Lazarillo de Tormes, Guzmán
de Alfarache, El Buscón.” The Modern Language
Review 82.1 (1987): 88-108.
Soufas, Teresa. “Digressions on/of the Melancholy Mind in Lazarillo
de Tormes and the Libro de la melancholia.” Ometeca
1(2)-2(1) (1989-1990): 119-133.
Spivakovsky, Erika. “New Arguments in Favor of Mendoza's Authorship
of the Lazarillo de Tormes.” Symposium 24 (1970): 67-80.
Stathatos, Constantine C. “Lazarillo de Tormes in Current
English: Two Notes.” Hispanófila 26.76 (1982): 21-32.
Suárez-Galbán, Eugenio. «Caracterización
literaria e ideología social en el Lazarillo de Tormes».
Criado de Val, Manuel. La picaresca: Orígenes, textos y
estructuras. Madrid: Fundación Univ. Española,
1979.
Tarr, F. Courtney. “Literary and Artistic Unity in the Lazarillo
de Tormes.” PMLA 42.2 (1927): 404-21.
ter Horst, Robert. “From Lazarillo de Tormes to Dickens's
Our
Mutual Friend: The European Topography of La vorágine.”
Revista
de Estudios Hispánicos 28.1 (1994): 25-41.
Thompson, B. Bussell; Walsh, J. K. “The Mercedarian's Shoes: Perambulations
on the Fourth tratado of Lazarillo de Tormes.” MLN
103.2 (1988): 440-48.
Thomsen, Christian W. „Aspekte des Grotesken im Lazarillo de
Tormes.“ Die Neueren Sprachen 21 (1972): 584-95.
Tirado, Pilar del Carmen. “Parody, Poverty and the Lazarillo
de Tormes.” Hispanófila 115 (1995): 1-10.
Todesco, Venanzio. «Rileggendo il Lazarillo de Tormes».
Quaderni
Ibero-Americani 38 (1970): 73-79.
Toro, Alfonso de. «Arte como procedimiento: El Lazarillo
de Tormes». Criado de Val, Manuel. La picaresca:
Orígenes, textos y estructuras. Madrid: Fundación
Univ. Española, 1979.
Torrijos de Fides, Alicia. «'Beso las manos de Vuestra Merced':
Alegoría, decodificación y la figura del 'beau semblant'
en Lazarillo de Tormes». Bulletin of Hispanic Studies
75.1 (1998): 45-63.
Truman, R. W. “Lazarillo de Tormes, Petrarch's De Remediis
Adversae Fortunae, and Erasmus's Praise of Folly.” Bulletin
of Hispanic Studies 52 (1975): 33-53.
Vallarino, Jesús María. «Leer el Lazarillo
de Tormes hoy». Razón y Fe 238.1199-1200
(1998): 224-32.
Vaquero Serrano, María del Carmen. «Una posible clave
para el Lazarillo de Tormes: Bernardino de Alcaraz, El arcipreste
de San Salvador?» Lemir: Revista Electrónica sobre
Literatura Española Medieval y del Renacimiento 5 (2001): no
pag.
Varela Muñoz, José. «El Lazarillo de Tormes
como una paradoja racional». Revista Canadiense de Estudios
Hispánicos 1 (1977): 153-84.
Vilanova, Antonio. «L'Ane d'or d'Apulee, source et
modele du Lazarillo de Tormes». Redondo, Augustin. L'Humanisme
dans les lettres espagnoles. Paris: Vrin, 1979.
Wardropper, Bruce W. “The Implications of Hypocrisy in the
Lazarillo
de Tormes.” McCrary, William C. (ed.); Madrigal, José
A. (ed.); Keller, John E. (foreword). Studies in Honor of
Everett W. Hesse. Lincoln, NE: Soc. of Sp. & Sp.-Amer. Studies,
1981.
Weiner, Jack. «Las interpolaciones en El Lazarillo de
Tormes (Alcalá de Henares, 1554) con énfasis especial
sobre las del ciego». Hispanófila 29.1 [85] (1985):
15-21.
Weiner, Jack. «La lucha de Lazarillo de Tormes por el arca».
Magis, Carlos H.; Urquidi, Víctor L.; Bataillon, Marcel; Bodet,
Jaime Torres. Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas.
México, D. F.: El Colegio de México por la Asociación
Internacional de Hispanistas, 1970.
Weiner, Jack. «Una incongruencia en el Tercer Tratado de
El
Lazarillo de Tormes: Lázaro y el escudero en el río».
Romance
Notes 12 (1971): 419-21.
Weisgerber, Jean. «A la recherche de l'espace romanesque:
Lazarillo
de Tormes, Les Aventures de Simplicius Simplicissimus, et Moll
Flanders». Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum
Universarum 3.1-2 (1975): 209-27.
Wiltrout, Ann. “The Lazarillo de Tormes and Erasmus' 'Opulentia
sordida'.” Romanische Forschungen 81 (1969): 550-64.
Windler, Victoria C. «Alienación en el Lazarillo
de Tormes». Estudios Filológicos 8 (1972):
225-53.
Woods, M. J. “Pitfalls for the Moralizer in Lazarillo de Tormes.”
Modern
Language Review 74 (1979): 580-98.
Yndurain, Domingo. «Algunas notas sobre el 'Tractado tercero'
del Lazarillo de Tormes». Alonso, Dámaso.
Studia Hispanica in Honorem R. Lapesa. Madrid: Gredos, 1975.
Yovanovich, Gordana. “Play and Laughter in Lazarillo de Tormes.”
Hispanófila
127 (1999): 1-17.
Yovanovich, Gordana. Play and the Picaresque: Lazarillo de
Tormes, Libro de Manuel, and Match Ball. Toronto, ON: U of Toronto
P, 1999.
Ziomek, Henryk. «El Lazarillo de Tormes y La vida
inútil de Pito Pérez: Dos novelas picarescas».
Magis, Carlos H.; Urquidi, Víctor L.; Bataillon, Marcel; Bodet,
Jaime Torres. Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas.
México, D.F.: El Colegio de México por la Asociación
Internacional de Hispanistas, 1970.
|
FRANCISCO DELICADO
(1480-1534):

Francisco Delicado
nace en la provincia de Córdoba hacia 1480, es discípulo
de Antonio de Nebrija, quien compuso la primera gramática de la
lengua castellana; supuestamente era de familia de judíos conversos;
era de carácter sensual y libertino; contrajo «el mal francés»
(sífilis [conocido como «el mal español» en Francia)
y muere en Venecia hacia 1534. En Venecia escribe La loçana
andaluza, publicada anónimamente ese mismo año.
Fue editor de libros (Amadís de Gaula, Celestina).
Su obra fue considerada obscena y lasciva por Menéndez y Pelayo,
aunque hay una intención moral en la obra. Marca el principio
de la picaresca y tiene relación con La Celestina de Fernando
de Rojas, obra que contiene una sección picaresca. El amor
es el tema central de ambas obras. Es obra dialogada. Contiene
elementos históricos como la plaga del mal francés (1488),
la coronación del papa León X y el saco de Roma (1527) por
las fuerzas imperiales del emperador Carlos V.
Estructura
de La loçana andaluza:
Francisco Delicado (Córdoba, 1480-1534, Venecia). La
Loçana andaluza (Venecia, 1528).
Dedicatoria: «Ilustre señor» (destinatario).
Propósitos de la obra: deleitar a los hombres hablando de cosas
de amor; mostrar las costumbres del día; «mezclar natura con
bemol».
Argumento en el cual se contienen todas las particularidades que ha
de haber en la presente obra. Retrato de muchas cosas.
Primera parte: mamotretos (notas)
1-23:
-
1. Mamotreto primero: LOZANA (ALDONZA),
de Córdoba «compatriota de Séneca». Va a Granada
después de la muerte de su padre. Moran en Jeréz de
la Frontera. Pierde la flor. Muere su madre. Lozana,
huérfana, se va a Sevilla. Al cuidado de una tía.
-
2. Mamotreto 2: Lozana se llama Aldonza
(por su abuela). Es bella como su madre (y abuela). Su belleza y
el saber tejer serán su dote. La tía le dice a Lozana
que un mercader que va a Cádiz ha mostrado interés en casarla.
-
3: Lozana se enamora del mercader. DIÓMEDES
se enamora de ella. El mercader la invita a Cádiz y Lozana abandona
a su tía por Diómedes.
-
4. Diómedes y la lozana Aldonza se van al Levante y piensan
ir a Berbería. Ha tenido hijos pero no se han casado.
Van a Marsella. El padre de Diómedes pone al hijo en prisión
y manda echar a Aldonza al mar, pero el barquero la deja en tierra y le
da un vestido, por piedad. Aldonza se mete un anillo en la boca y
después lo vende para irse a Roma.
-
5. Virtudes de Lozana: ser hermosa y ser graciosa en el hablar. Conoce
bien a los hombres y sabe lo que puede sacar de ellos. Desea libertad
absoluta. Tiene buena memoria. Aprende rápido.
Vive con varias mujeres en Pozo Blanco (barrio español).
-
6. Lozana habla con una sevillana sobre la coronación de León
X (el papa que no vio el peligro del monje agustino Martín Lutero
hasta que fue demasiado tarde para evitar la Reforma protestante en Alemania).
-
7. Sigue la conversación entre la sevillana y la cordobesa
(Lozana). Cuenta ésta última que salió de Córdoba
a Granada de 11 años. Su padre fue muy putañero y jugador
y les dejó una casa en pleitos legales. Tenía dos hermanas
pero Lozana era la mayor. Los hijos de los caballeros tenían
interés en ella y ella en ellos, pero no se fue con ninguno por
la edad. En este momento Lozana desea verter aguas. Beatriz
cuenta que Lozana es bella pero le falta parte de la nariz (efecto de la
sífilis). Beatriz y Teresa desean saber si es confesa para
hablarle sin miedo [notice the association between sensuality and the exotic
other]. Es rubia.
-
8. Lozana cuenta su historia de como fue desdeñada por el
padre de Diómedes. Aparentemente el padre quería casar
al hijo con otra mujer. Pero aceptó a sus hijos.
-
9. Aparentemente tanto Beatriz
como Teresa son mujeres casadas.
Están en Italia desde 1481 (cuando fue instituida la Santa Inquisición
en España). Tratan con judíos. Teresa declara
que ella es cristiana entre cristioanos, judía entre judíos,
turca entre turcos, etc. [Islamic practice of taquiya].
-
10. Aguilarico guía a
Lozana a casa de una napolitana, esposa de Jumilla,
la cual vende afeites. Se habla en catalán. [multicultural
environment].
-
11. La napolitana acepta a Lozana. Las hijas de la napolitana
son y no son dencellas (jóvenes pero no vírgenes).
Tiene dos hijos. Uno de ellos, RAMPÍN,
de 10 años, le mostrará la ciudad a Lozana. [CONTINUOUS MOVEMENT].
-
12. Lozana quiere que Rampín sea su hijo y duerma con ella.
Ven a varias cortesanas y a varios eclesiásticos arrogantes.
Se hace una alusión al hecho de que por ello padecerá Roma
en 1527 (El Saco imperial). Medio Roma es un burdel.
Tambien hay muchos españoles, pero se alude al hecho de que después
no habrá tantos (después de 1527). Lozana habla con
una lavandera española (de Nájera, al suroeste de España)
quien vino a Roma, burlada por su amante, en 1488 (año del «mal
francés»). Se le ha caído el cabello por la «humedad»
(sífilis). Tiene ahora dos amigos.
-
14. Intervención del Autor. La tía de Rampín
opina que Lozana tiene muy buen cuerpo y que desearía ser hombre
para gozar de ella. No puede entender por qué la dejó
su «esposo» (el padre de sus hijos). Detallada descripción
de cómo Lozana se deja seducir por Rampín. Lozana después
le enseña lo que debe hacer. Lozana es altamente libidinal.
Cuando la tía los despierta al mediodía, Lozana le dice que
Rampín durmió como lechón y ella no dejó de
llorar toda la noche pensando en su esposo.
-
15. Sigue la visita de Lozana y Rampín por Roma. Ven
la sepultura de la casta Lucrecia (esposa de Tarquino Colatino, violada
por Sexto Tarquino, la cual se suicidó al ser deshonrada, causando
el fin de la monarquía de los Tarquino en Roma). Pasarán
más adelante por la judería. Rampín le advierte
a Lozana que si su esposo no viene por ella, ella se puede ganar la vida
en Roma, pues sabe más que su madre. Lozana quiere la compañía
de Rampín, pues no tiene marido. Alguilarán juntos
una casa de una «putilla» y alquilarán todo lo menester
de un judío llamado Trigo, quien
la publicará entre hombres de bien (ricos [nobles]). Crítica
de Roma: « . . . paraíso de putanas, purgatorio de jóvenes,
infierno de todos», etc. En Campo de Flor, un predicador pronostica
que Roma se perderá en el año 27. Se ven charlatanes
y sacamuelas en esta plaza, así como mozos en busca de amos (como
Lazarillo). Cuenta Rampín que él sirvió a dos
amos en tres meses, el postrero un escudero que le dio zapatas y quien
vivía con una puta. Por comer demasiado fue despedido por
él.
-
16. En la judería ven varias sinagogas de catalanes
y de mujeres. Hay judíos de varias partes (tudescos [alemanes
{askenazim}], franceses, rumanos, italianos y españoles; los más
letrados y ricos son los españoles [los sefardim]). Rampín
se robó un diamante que se le cayó a la amiga de su amo y
ahora lo piensan vender al judío Trigo. Consiguen casa y ropa
del «buen judío» Trigo.
-
17. Intervención del Autor.
Dejó el pasado capítulo del dolor de un pie y Rampín
entra y pregunta que «¿Qué testamento es éste?»
[metaficción]. Después invita al Autor a ver a diez
putas (rameras), entre ellas a una hornera que trajo a su hija a Roma para
que perdiera la flor («para ganar, que era pobre»). Fue
desvirgada por el cirio pascual de un sacristán (crítica
eclesiástica). Rampín le recomienda al Autor que si
lo acompaña «todo el mal se os quitará si las veis».
-
18. Viene Rampín de la judería. Lozana comenta
que dos damas romanas son muy lindas (muestra interés en ellas).
Una vieja se le acerca y dice que la vida de puta ha de ser harto trabajo,
pero Lozana responde que es harto trabajo sólo para los que no pueden
más, como ella (la vieja). La vieja no se atreve a servir
a ninguna dama principal, pues las damas ricas son «incomportables».
Trigo le dice a Lozana que la casa se ha pagado por seis meses.
-
19. Lozana recibirá a varios clientes en su casa. Al
principio del mamotreto indica que se «mea toda». El
Maestresala
(butler) ya le ha pagado a Trigo por la cama (Trigo es el «Leno»
de la antigua comedia romana). Llegan después un macero
(staff-bearer) y un valijero (mail
carrier). Después Lozana le pide a Rampín que le traiga
agua y mude las sábanas.
-
20. El valijero (mail carrier) y Lozana hablan. No hay amancebadas
en Roma, sólo cortesanas (rameras) y todas son putas en Roma (larga
lista de diferentes clases: «con virgo, sin virgo», etc.).
En Roma hay mucha libertad y las mujeres gustan del sexo y son ellas las
que buscan a los hombres. No hay alcahuetas (la «Meretrix»
en la comedia clásica romana [de Plauto {Plautus} y Terencio {Terence}])
en Roma, o ellas mismas lo son de sí mismas (alcahuetas y rameras).
-
21. Continúa el diálogo entre el valijero y Lozana.
No todas las putas son romanas; hay españolas [varios lugares: andaluzas,
catalanas, etc.], mayorquinas, portuguesas, italianas [varias regiones:
napolitanas, calabresas, etc.], sicilianas, francesas, inglesas, flamencas,
tudescas [alemanas], eslavas, húngaras, polacas, griegas, etc.
Al llegar a Roma se cambian de nombre (como Lozana [Aldonza en España]):
La Borbona, la Dorotea, etc. Las mejores prostitutas, en la opinión
del valijero, son las de España (hay 14.000, todas «buenas»).
-
22. Al irse el valijero, Lozana le dice a Rampín que no quiere
dormir con nadie de noche salvo con él, y de día comer para
engordar. Trigo advierte que viene un fraile a visitar a Lozana (más
crítica eclesiástica [o acaso simplemente realidad renacentista;
cf. La Celestina, Lazarillo de Tormes, etc.]).
-
23. Lozana visita a una cortesana que ha sido preñada por
un canónigo, su mayordomo. Lozana admira la tez linda de la
esclava de la cortesana (homoerotismo femenil). Lozana (que sabe
algo de medicina, como Celestina), recomienda que el canónigo se
limpie el padre y se lo ungüente. La cortesana tiene el mal
de madre (histeria) y la matriz «anda por todo su cuerpo como una
sierpe» (cf. Plato's Timaeus). Lozana recomienda sahumados
por abajo y meter el padre (sin comentario) en la madre (matriz > útero).
La cortesana la invita a vivir con ella.
Segunda parte: mamotretos 24-40:
-
24. El Autor aparece de nuevo y, como personaje ficticio de su propia
obra, desea conocer a Lozana por medio de un compañero que sirvió
a un embajador milanés. La Lozana menciona que el Autor tiene
lindos ojos y que es muy casta, a pesar de estar preñada.
Está en compañía de Sietecoñicos.
Se hace alusión a que en 1527 la Babilonia que es Roma vendrá
abajo.
-
25. El Autor habla con Lozana en casa de una cortesana. La
criada Madalena se queja de las atenciones
de un paje, al cual seduce Lozana.
-
26. Lozana se considera una «Avicena» (doctor médico)
en curar amores. Pasa tiempo con Germán,
un escudero, quien se queja de no poder pasar un día completo con
Lozana.
-
27. Un portugués le presta atención a Lozana, quien
responde que pague, pues «no hay coño en balde».
Se habla portugués. Se queja un sobrestante (overseer) de
Lozana, que siempre está de prisa, a pesar del dinero que el sobrestante
puede ofrecerle.
-
28. Lozana ofrece sus servicios culinarios a un Monseñor.
También trata de colocar a un mancebo que viene con dos mujeres
españolas que ya han empezado a trabajar.
-
31. Lozana sueña que Rampín cae en un río; explica
su filosofía de la vida: no ha vendido mozas que no hubieran sido
putas ni se ha metido con hombres casados. Quiere vivir de su oficio.
Encarcelan a Rampín por hurtar berenjenas.
-
32. Sale de prisión Rampín.
-
33. El pobre Rampín, por evitar una rata grande, cae en una
privada llena de mierda y huele mal, como es de esperar. Se comenta
que el pobre sale de prisión para caer en la «melcocha»
(humor bastante escatológico).
-
34. Va en busca de casa la Lozana y un escudero le recuerda que la
juventud no dura para siempre y suele venir acompañada de la pobreza.
También opina Lozana que no es una de las rameras favoritas, aunque
el escudero le dice que sólo ella puede favorecer al género
masculino y femenino (lesbianismo aparente).
-
36. Más aventuras de Lozana, esta vez con un caballero y un
embajador napolitano.
-
37. Va Lozana a casa de un hidalgo. Le dice a un patrón
(landlord) que si no tiene nada que hacer sino besar que la bese a ella.
Admira su pene, que Lozana desea. El patrón le da un anillo
que era de un monseñor suyo.
-
39. Habla Lozana con un capitán, quien pregunta cuanto dura
la profesión de puta. Lozana responde que desde los doce años
hasta los 40 (28 años en total).
Tercera parte: mamotretos 41-66:
-
42. Aparece el Autor de nuevo y dialoga con Lozana. Luego le
pide tinta y papel a Rampín para anotar algo que acaba de recordar
(metaficción). Lozana menciona otras ciencias que sabe (fisionomía
y quiromancia). Se alude de nuevo a la carnicería que vendrá
en 1527. El Autor, respetuosamente, le indica a Aldonza que siempre
estará a su servicio.
-
43. El Autor se encuentra con ciertos individuos que hablan de curas
para las hemorroides para un monseñor (lo escatológico de
nuevo).
-
44. Silvano, conocido de Aldonza,
la visita. Hablan de los buenos tiempos (the bad old days) cuando
las putas eran más francas y los galanes se pasaban el tiempo en
placeres en lugar de oficios. Se da cuenta Lozana que ya no es la
que solía (el tiempo pasa).
-
45. Silvano elogia la patria del Autor, Córdoba, y Martos,
diócesis y cabeza del maestrazgo de Calatrava y lugar dedicado a
Marte, dios de la guerra. Se menciona que es el Autor el que retrata asuntos
de la vida de Lozana.
-
48. Vienen a visitar a Lozana diez cortesanas que necesitan afeitarse
el pubis, pues a sus maridos les gusta que se rapen el pelo púbico
(lo escatológico).
-
52. Se encuentra Lozana a un vagamundo llamado Sagüeso,
quien no trabaja para ningún amo teniendo a putas por amas que le
dan leche y él a ellas suero. Se le duerme la ramera Divicia
encima de la pierna. Sagüeso se la llevara al lecho «espetada»
(con el pene introducido en ella).
-
54. Es el año 1524. Mientras Divicia y Lozana hablan,
una doméstica le pide que encuentre a un español que acepte
a una pobre pero hermosa muchacha que es más o menos virgen (o al
menos estrecha). Lozana pregunta cuántas rameras (Celidonias)
hay en esta tierra y Divicia dice que hay 30.000 putanas y 9.000 rufianas
sin contarla a ella (a Lozana). Se habla del mal francés,
que aparentemente llegó en 1498 a Génova, aunque también
era conocido como el mal de Nápoles.
-
61. En casa de la Imperia, habla
Lozana con un médico sobre las 4 cosas que no valen nada si no son
comunicadas a menudo: el placer, el saber, el dinero, y «el coño
de la mujer, el cual no debe estar vacuo, según la filosofía
natural» [Galen's rendition of "nature hates a vacuum" and "nature
makes nothing in vain"].
-
62. Se despide el médico de la casa de la Imperia y Lozana
le dice que puede «regar su manantío» cuando quiera,
pues ella sería la dichosa. Lozana le dice a Imperia que a
ella le gustaría que en su «tiempo se perdiese el temor y
la vergüenza, para que cada uno pida y haga lo que quisiere».
La Imperia no entiende eso de temor y vergüenza.
-
63. Lozana va a su casa y habla con Pelegrina
sobre como quedar preñada; sobre los testículos de los hombres,
y sobre cómo los mozos son mejores que los señores para el
amor. Comenta también que «la mujer sin hombre es como
fuego sin leña».
-
64. Lozana habla con un palafrenero que le gustaría que hubiera
guerra en lugar de peste (como hubo después de 1527), pues si hay
guerra ganará cn putas y comerá con soldados.
-
66. Lozana se retira con su criado Rampín a la Isla de Lipari
después de contarle a su criado que soñó con el Dios
Plutón (Muerte) y Marte (dios de la guerra). Lozana quiere
ir al Paraíso como pueda y llevarse a Rampín con ella.
Rampín dice que no le gustaría estar en el Paraíso
sin Lozana, y que sería mejor irse a vivir a Nápoles.
Lozana se da cuenta que los soldados, las putas y los usurarios terminan
mal en la vida. Por lo tanto, decide irse a Lipari y cambiarse el
nombre a la Vellida, pues está harta.
Termina así el natural retrato de la Lozana el primero de diciembre
de 1524, «a laude y honra de Dios trino y uno».
Apología.
-
Lauda el Autor a las mujeres por el placer y la alegría que traen
a los hombres. Escribió este retrato mientras sufría
de sífilis. Pide que no lo culpen de falta de elegancia (pues
es bachiller) ni de vocabulario malicioso, pues él sólo retrata
las costumbres de su tiempo como eran en Roma sin tener que estar ahí.
Lozana no ofendió a Dios; sólo procuraba comer y beber.
El alma del hombre desea que el cuerpo fuera eterno. Por medio de
este retrato los individuos más espirituales evitarán este
tipo de vida física para gloria de Dios.
Explicación.
-
Hay 125 personajes en los 66 mamotretos. Un mamotreto es un libro
de diversas razonaes o copilaciones juntas (notas). Evita toda mención
de religión en su libro, pues es obra secular, no religiosa (por
decoro). Lozana significa garrida o hermosa.
Epílogo.
-
Escrito en 1527 después de haber visto la destrucción de
Roma y presenciado la pestilencia que vino después. Fue esto
castigo celestial por haber sido Roma una ciudad meretriz en lugar del
foco de la santidad que debiera haber sido. Marte contribuirá
favor al retrato en nombre del autor.
Carta de excomunión contra
una cruel doncella de sanidad.
-
Se excomulga del Palacio Real de Amor a una dama que despreció a
un amador. Se volverá vieja, fea y seca.
Epístola de la Lozana a todas
las que determinaban venir a ver campo de flor en Roma.
-
Narra Lozana a sus amiga y hermanas romanas que el 6 de mayo de 1527 entraron
en Roma 14.000 bárbaros (alemanes), 7.000 españoles, 1.500
italianos, 600 hombres de armas, etc. Roma no fue totalmente destruida
gracias al sexo femenino. No respetaron a religiosos. Si no
fuera por esto, Lozana no se ausentaría de Roma, máxime patria
común, pues Roma al revés deletrea Amor.
Digresión que cuenta el autor
en Venecia.
-
Cuenta el Autor que los invasores se quedaron en Roma 10 meses, «corrigiendo
nuestro malo y vicioso vivir». Salieron de Roma (él
y los españoles) el 10 de febrero para evitar represalias de los
naturales romanos (contra los españoles). La necesidad le
hizo publicar el libro de La Lozana andaluza, retrato de cosas ridículas,
que de otra manera habría sido publicado después de su muerte
y después de haber sido emendado más.
Bibliografía
sobre
La lozana andaluza (hasta 2006):
| Acebrón Ruiz, Julián. «A propósito
de los sueños en La Lozana andaluza». Villegas,
Juan (ed.). Actas Irvine-92, Asociación Internacional de
Hispanistas, I: De historia, lingüísticas, retóricas
y poéticas; II: La mujer y su representación en las literaturas
hispánicas; III: Encuentros y desencuentros de culturas desde la
edad media al siglo XVIII; IV: Encuentros y desencuentros de culturas siglos
XIX y XX; V: Lecturas y relecturas de textos españoles, latinamericanos
y US latinos. Irvine, CA: Univ. of California, 1994.
Allaigre, Claude (ed.). Retrato de la lozana andaluza.
Madrid: Cátedra, 1985.
Allaigre, Claude. «En torno al Retrato de la lozana andaluza:
Tres estudios y dos Ediciones». Criticón 46 (1989):
153-159.
Allaigre, Claude. «A propos des dialogues de la Lozana
andaluza: La Pelegrina du mamotreto LXIII». Lavédrine,
Jean (introd.). Essais sur le dialogue. Grenoble: Pubs.
de l'Univ. des Langues & Lettres, 1980.
Allegra, Giovanni. «Breve nota acerca del 'Ilustre Señor'
de La lozana andaluza». Boletín de la Real
Academia Española 53 (1973): 391-97.
Arellano, Ignacio. «Una alusión tradicional en La
lozana andaluza: El caudal de un judío (Mamotreto XVI)».
Epos:
Revista de Filología 2 (1986): 313-316.
Beberfall, Lester. “Some Italian Influence in Delicado's 'La lozana
andaluza.'” Hispania 49.4 (1966): 828-30.
Beltrán, Luis. “The Author's Author, Typography, and Sex:
The Fourteenth Century Mamotreto of La Lozana andaluza.” Maiorino,
Giancarlo (ed. and introd.). The Picaresque: Tradition and Displacement.
Minneapolis, MN: U of Minnesota P, 1996.
.
Bollo-Panadero, Lola. «La crítica antieclesiástica
en La Lozana Andaluza». Lenguaje y Textos 18
(2002): 47-53.
Bubnova, Tatiana. «La lozana andaluza como lectura
erótica». López-Baralt, Luce (ed.); Márquez
Villanueva, Francisco (ed.). Erotismo en las letras hispánicas:
Aspectos, modos y fronteras. México: Centro de Estudios
Ling. & Lit., Colegio de México, Mexico City, 1995.
Checa, Jorge. «Perspectiva y profundidad textual en el Retrato
de la Lozana Andaluza». Revista de Estudios Hispánicos
36.2 (2002): 353-71.
Checa, Jorge. «La lozana andaluza (o cómo
se hace un retrato)». Bulletin of Spanish Studies 82.1
(2005): 1-18.
Damiani, Bruno. «La lozana andaluza: Ensayo bibliográfico».
La
Torre: Revista de la Universidad de Puerto Rico 4.14 (1990): 151-69.
Damiani, Bruno. «La lozana andaluza: Tradición
literaria y sentido moral». Magis, Carlos H.; Urquidi, Victor
L.; Bataillon, Marcel; Bodet, Jaime Torres. Actas del Tercer Congreso
Internacional de Hispanistas. México: El Colegio de Mexico
por la Asociación Internacional de Hispanistas, 1970.
Damiani, Bruno M. «La lozana andaluza: Bibliografia
crítica». Boletín de la Real Academia Española
49 (1969): 117-139.
Damiani, Bruno M. «Un aspecto histórico de La
Lozana andaluza». MLN 87.2 (1972): 178-92.
Damiani, Bruno M. “La Lozana andaluza as Precursor to the
Spanish Picaresque.” Benito-Vessels, Carmen (ed.); Zappala, Michael
(ed.). The Picaresque: A Symposium on the Rogue's Tale.
Newark, DE: U of Delaware P, 1994.
Damiani, Bruno M. «La lozana andaluza: Ensayo bibliográfico
II». Quaderni Ibero-Americani: Attualita Culturale della
Penisola Iberica e America Latina 51-52 (1978-1979): 121-52.
Delicado, Francisco. Retrato de la Lozana Andaluza. Val,
Joaquín del, ed. Madrid: Taurus, 1967.
Deveny, Thomas. «La lozana andaluza entre los angloparlantes:
Portrait of Lozana, the Lusty Andalusian Woman». Cuadernos
de Aldeeu 4.1 (1988): 91-96.
Dunn, Peter N. “A Postscript to La lozana andaluza: Life
and Poetry.” Romanische Forschungen 88 (1976): 355-60.
Eberenz, Rolf. «Futuro analítico y futuro sintético
en tres obras con rasgos coloquiales: El 'Corbacho,' 'La Celestina' y 'La
lozana andaluza'». Körner, Karl-Hermann (ed.); Zimmermann,
Günther (ed.); Lapesa Melgar, Rafael (introd.). Homenaje
a Hans Flasche: Festschrift zum 80. Geburtstag am 25. November 1991.
Stuttgart: Steiner, 1991.
.
Ferrara de Orduna, Lilia. «Algunas observaciones sobre
La
Lozana Andaluza». Archivum 23 (1973): 105-15.
Foley, Augusta Espantoso. «Técnica audio-visual del
diálogo y retrato de La lozana andaluza». Gordon,
Alan M. (ed.); Rugg, Evelyn (ed.); Lapesa, Rafael (foreword). Actas
del Sexto Congreso Internacional de Hispanistas celebrado en Toronto del
22 al 26 agosto de 1977. Toronto: Dept. of Sp. & Port., Univ.
of Toronto, 1980.
Fontes, Manuel da Costa. “The Art of 'Sailing' in La
Lozana Andaluza.” Hispanic Review 66.4 (1998): 433-45.
Fontes, Manuel da Costa. “Anti-Trinitarianism and the Virgin Birth
in La lozana andaluza.” Hispania 76.2 (1993): 197-203.
Fontes, Manuel da Costa. “The Holy Trinity in La Lozana Andaluza.”
Hispanic
Review 62.2 (1994): 249-66.
Fontes, Manuel da Costa. “The Idea of Exile in La lozana andaluza:
An Allegorical Reading.” Armistead, Samuel G. (ed. and preface); Caspi,
Mishael M. (ed. and preface); Baumgarten, Murray (ed.); Noreña,
Carlos (introd.). Jewish Culture and the Hispanic World: Essays
in Memory of Joseph H. Silverman. Newark, DE: Juan de la Cuesta,
2001.
Friedman, Edward H. «La lozana andaluza como retrato
del artista». Letras Femeninas 14.1-2 (1988): 52-56.
Gonzalez Montes, Yara. «La lozana andaluza: Voluntad
femenina individual en la picaresca Albertiana». Criado de
Val, Manuel. La picaresca: Orígenes, textos y estructuras.
Madrid: Fundación Univ. Española, 1979.
Hernández Ortiz, José A. La génesis artística
de la Lozana andaluza: El realismo literario de Francisco Delicado.
Madrid: Aguilera, 1975.
Hughes, John B. «Orígenes de la novela picaresca:
La
Celestina y La lozana andaluza». Criado de Val,
Manuel. La picaresca: Orígenes, textos y estructuras.
Madrid: Fundación Univ. Española, 1979.
Hughes, John B. “La lozana andaluza and the Comedia
Jacinta.” Molloy, Sylvia (ed.); Fernández Cifuentes, Luis
(ed.); Maraniss, James E. (reminiscence). Essays on Hispanic Literature
in Honor of Edmund L. King. London: Támesis, 1983.
Imperiale, Louis. «Discurso autorial y anti-lenguaje en
La
lozana andaluza». Crítica Hispánica
16.2 (1994): 321-32.
Imperiale, Louis. El contexto dramático de La lozana
andaluza. Potomac, MD: Scripta Humanística, 1991.
Imperiale, Louis. «Itinerario peripatético y evolución
interior en La Lozana andaluza». Castilla: Boletín
del Departamento de Literatura Española 18 (1993): 99-108.
Imperiale, Louis. «El auctor antes sus personajes en La
Lozana andaluza». Villegas, Juan (ed.). Actas Irvine-92,
Asociación Internacional de Hispanistas, I: De historia, lingüísticas,
retóricas y poéticas; II: La mujer y su representación
en las literaturas hispánicas; III: Encuentros y desencuentros de
culturas desde la edad media al siglo XVIII; IV: Encuentros y desencuentros
de culturas siglos XIX y XX; V: Lecturas y relecturas de textos españoles,
latinamericanos y US latinos. Irvine, CA: Univ. of California,
1994.
Joly, Monique. «A propósito del tema culinario en
La
lozana andaluza». Journal of Hispanic Philology
13.2 (1989): 125-133.
Joset, Jacques. «Para una edición comentada de La
Lozana andaluza: El mamotreto II». Cultura Neolatina
62.1-2 (2002): 171-80.
Maldonado de Guevara, Francisco. «La lozana andaluza
y el Quijote». Anales Cervantinos 11 (1972):
3-16.
Parrack, John C. “Identity, Illusion, and the Emergence of the
Feminine Subject in La Lozana andaluza.” Cammarata, Joan F.
(ed. and introd.). Women in the Discourse of Early Modern Spain.
Gainesville, FL: UP of Florida, 2003.
Pecellín Lancharro, Manuel. «Cuatro referencias a
Extremadura en el Retrato de la Lozana Andaluza». Revista
de Estudios Extremeños 41 (1985): 575-580.
Pedrosa, José Manuel. «El herrero, las cabrillas
y el horno: Léxico y simbolismo eróticos en La Lozana
Andaluza (XIV) y el Quijote (II: 41)». Criticón
80 (2000): 49-68.
Perugini, Carla. «Las fuentes iconográficas de la
Editio
Princeps de La Lozana andaluza». Salina: Revista
de Lletres 14 (2000): 65-72.
Pike, Ruth. «The Conversos in La Lozana andaluza.”
MLN
84.2 (1969): 304-08.
Sirri, Teresa Cirillo. “Dedicato a delicado: Note a margine del
Retrato
de la Lozana Andaluza.” Annali Istituto Universitario Orientale,
Napoli, Sezione Romanza 39.1 (1997): 109-24.
Surtz, Ronald E. «Texto e imagen en el Retrato de la
lozana andaluza». Nueva Revista de Filología
Hispánica 40.1 (1992): 169-85.
|
LA NOVELA PICARESCA
(SEGUNDA ÉPOCA):
Mateo Alemán
El período
de Felipe II (1556-1598) no era propicio para la picaresca (especialmente
por su sátira anti-eclesiástica). Esta época
(Segundo Renacimiento) se prestaba más para el desarrollo de tendencias
nacionalistas y patrióticas en la literatura (e.g., la poesía
de Herrera) y, en teología, la ascética y la mística
(e.g., los carmelitas como San Juan de la Cruz y Santa Teresa de Jesús).
La novela picaresca mostraba un profundo pesimismo que no se prestaba para
el optimismo de los dos Renacimientos españoles (el imperial de
Carlos V [1519-1556] {cuando se publica Lazarillo de Tormes <1554>}
y el nacional de su hijo Felipe II). Por ende, no sorprende que la
máxima novela picaresca del Barroco se publique un año después
de la muerte del «Rey Prudente» (Felipe II), la Primera
parte de Guzmán de Alfarache (Madrid, 1599) de Miguel Alemán.
Algunos elementos de esta obra son los siguientes:
-
1) el pesimismo sistemático,
-
2) la deformación caricaturesca,
-
3) la insistente sátira social,
-
4) la plena conciencia que el pícaro posee de su existencia y significación
como clase,
-
5) la adición de largas reflexiones morales y
-
6) los procedimientos naturalistas de la narración.
Estos elementos hacen que el Guzmán se considere la verdadera
picaresca en toda su plenitud (o la picaresca de la segunda época,
la barroca). El Lazarillo (obra renacentista) contiene todos
los gérmenes de la picaresca «clásica», la que
la picaresca barroca tenía que exagerar y retorcer. También
se supone que en el Lazarillo falta el tono amargo que distingue
por excelencia a la narrativa picaresca. Además el Lazarillo
es un tipo de picaresca sin sermones, algo que también suele distinguir
a este género literario (según Valbuena Prat en La novela
picaresca española. O sea, para este crítico, la
auténtica novela picaresca debe moralizar y hacer una fusión
de la ética y la picaresca). La picaresca también muestra
un surtido cuadro de costumbres (lo que hace que esta narrativa sea «naturalista»).
El Barroco no habría tolerado una literatura de malos ejemplos si
no se propusieran remedios. Se supone, pues, que la vida terrible
del pícaro muestra una enseñanza moral o un escarmiento (moral
negativa), lo cual justifica su vida miserable y le otorga su salvación.
La picaresca no es mero recreo, como sería, supuestamente, el teatro
barroco. Sería literatura despreciable e inmoral (algo que
los moralistas atribuían al teatro barroco).
El realismo
de la picaresca barroca tiende a de la deformación deshumanizada,
cultivando lo deforme y grotesco con el fin de intensificar la eficacia
satírica. Con el tiempo, la sátira social desembocará
en el cuadro alegórico (Gracián). O sea, se estima
el valor estético de lo feo (una gran contradicción).
También se excluye de esta narrativa sistemáticamente el
ideal caballeresco o el pastoril. En efecto, la picaresca contempla
la vida de abajo arriba. Asimismo, las novelas picarescas barrocas
abultan malignamente o deforman gentes y sucesos para obtener efectos cómicos,
pero debajo de sus deformaciones caricaturescas palpita una realidad sangrante,
una sociedad con todas sus maldades y miserias, y un rencor y resentimiento
que casi siempre están justificados. Son por lo tanto un tipo
de alerta social.
VARIAS NOVELAS
PICARESCAS BARROCAS:
La Segunda parte de Lazarillo de Tormes de H. De Luna (o I. De
Luna), publicada en París en 1620, probablemente por un protestante
emigrado. La obra está llena de sátiras contra los
clérigos y los frailes. Abunda también en escenas escabrosas.
La Primera parte de Guzmán de Alfarache (Madrid, 1599)
de Mateo Alemán, la obra más perfecta, representativa
y arquetípica del género, según la crítica.
Su autor, Mateo Alemán, nació en Sevilla a fines de septiembre
de 1547. Su padre, Hernando Alemán, era médico.
Se trasladó a Sevilla en 1540 y ahí casó en segundas
nupcias con doña Juana de Enero (o Henero), la futura madre de Mateo
Alemán. El médico Hernando Alemán fue médico-cirujano
de la Cárcel Real de Sevilla, y el pequeño Mateo solía
acompañar a su padre a este lugar. Mateo, a los 17 años,
se graduó de Bachiller en Artes y Filosofía en la llamada
Universidad de Maese Rodrigo. También estudió en la
Academia de Humanidades del maestro Mal-Lara. Subsiguientemente se
matriculó en la escuela de Medicina en Sevilla; también estudió
el segundo curso en Salamanca y el tercero y el cuarto en Alcalá
de Henares. Sin embargo, al morir su padre, Mateo abandonó
los estudios de medicina, materia que en efecto no le interesaba.
Después de la muerte de su padre, Mateo Alemán regresa a
Sevilla en compañía de su madre y, por necesidad, acumula
deudas. Mateo anda en amores con una joven, Doña Catalina
de Espinosa, hija natural de un rico sevillano, amigo del capitán
Alonso Hernández de Ayala, quien le presta dinero a Mateo Alemán,
deuda que perdonará si se casa con doña Catalina. Mateo
gasta el dinero y no puede pagarlo, trata de esquivar su compromiso de
casarse, pero la ley interviene y el pobre es forzado a casarse con la
dama. El matrimonio fue un fracaso. Esto explicaría
sus ataques literarios contra la institución matrimonial.
Antes del Guzmán, Mateo Alemán sólo había
escrito un prólogo a los Proverbios morales de Alfonso de
Barros y traducido dos odas de Horacio. Termina el Guzmán
en 1597; la obra es aprobada el 13 de enero de 1598 y el privilegio de
impresión se le otorga el 16 de febrero de 1599. Sale impresa
en Madrid unos meses más tarde, cuando Mateo Alemán tenía
52 años. El éxito del libro fue extraordinario.
Ese mismo año se hicieron dos ediciones más en Barcelona
y una en Zaragoza. Al año siguiente (1600), aparecen varias
ediciones más en Bruselas (entonces territorio español),
París, Coimbra y Lisboa. Lope de Vega y otros poetas
como Hernando de Soto y Vicente Espinel alabaron el libro
con sincero entusiasmo. En 1602, Mateo Alemán, mal contador
que era, contrae deudas que lo mandan a prisión en 1602. Ese
mismo año aparece la falsa Segunda parte de su libro, editada
a nombre de Mateo Luján de Sayavedra. En 1604, Mateo Alemán
publica su Vida de San Antonio y marcha a Lisboa. Ese mismo
año publica en Lisboa la Segunda parte de Guzmán de Alfarache.
En 1608, se embarca a las Indias (Méjico) en compañía
de sus dos hijas, habidas fuera de su mujer, y con una dama, doña
Francisca
Calderón, con quien vivía maritalmente desde hacía
algún tiempo y a quien hizo pasar en el expediente para el embarque
como una hija más. En Méjico publica su Ortografía
y los Sucesos de Fray García Guerra, arzobispo de Méjico
(1613). Muere después.
Para el crítico
Valbuena Prat, Mateo Alemán es profundamente religioso. Para
el neerlandés (holandés) Van Praag, Alemán es fundamentalmente
hipócrita (enfatizando su origen judaico). Para Marcel Bataillon
y Alexander A. Parker, el Guzmán es una obra moral.
Ésta también es la posición de Francisco Rico y Edmond
Cros. Joan Arias, Benito Brancaforte, y los alumnos de éste
último, entre ellos Carlos Rodríguez y Judith Whitenack,
opinan lo contrario.
La Segunda parte [apócrifa] de Guzmán de Alfarache
(Valencia, 1602), compuesta por Mateo Luján de Sayavedra,
natural y vecino de Sevilla (pero éste era un seudónimo para
Juan
Martí, abogado valenciano a quien el propio Alemán le
había dado a conocer el plan y las aventuras de su segunda parte).
Obra insufrible por sus disquisiciones pedantes, según la crítica.
Libro de entretenimiento de la pícara Justina (Medina
del Campo, 1605), del licenciado Francisco López de Úbeda.
Esta obra representa la entrada de la mujer en el mundo de la picaresca
(se desconocía entonces la obra de Delicado).
La hija de Celestina (Zaragoza, 1612), del cortesano madrileño
Alonso
Jerónimo de Salas Barbadillo (1581-1635). Versa la obra
sobre una mujer hermosa que usa varios ardides para cazar hombres y sacarles
la plata. La acción ocurre en tres ciudades: Toledo, Sevilla
y Madrid. La heroína termina ajusticiada después de
envenenar a su rufián.
La Vida del escudero Marcos de Obregón de Vicente Espinel
(1618). Este poeta inventó la décima (llamada también
décima espinela para diferenciarla de las décimas antiguas
que tienen rimas irregulares) e introdujo la quinta cuerda de la guitarra.
Nació en Ronda en 1550 y murió en Madrid en 1624. Fue
escudero, soldado y sacerdote (al final de su vida).
El donado hablador Alonso, mozo de muchos amos (primera parte
en 1624; segunda parte en 1626), del doctor Jerónimo de Alcalá.
Obra dialogada (como La lozana andaluza de Delicado). Antifeminista.
Las harpías de Madrid (1631); La niña de los
embustes, Teresa de Manzanares (1632); La garduña de Sevilla
(1642); El bachiller Trapaza (1637), todas de Castillo Solórzano
(1584-1648). Las protagonistas de tres de sus cuatro novelas picarescas
son mujjeres, todas de escasos escrúpulos (se casan con viejos para
heredar fortuna).
Vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor,
compuesta por él mismo (Amberes [Antwerp], 1646). Se exagera
el hambre, la cobardía, la codicia.
La desordenada codicia de los bienes ajenos (París, 1619),
del doctor Carlos García.
La vida de don Gregorio Guadaña de Antonio Enríquez
Gómez (judío converso, depués criptojudío,
quemado en efigie en Sevilla en 1660; perseguido por la Inquisición
toda su vida; vive después en Amsterdam [como tantos otros judíos
sefarditas], en la comunidad judía neerlandesa). Esta obra
está incluida en otro libro del mismo autor llamado El siglo
pitagórico. Es obra erótica.
ESTRUCTURA
DE GUZMÁN DE ALFARACHE DE MATEO ALEMÁN (MADRID, 1599):
I. Primera parte de Guzmán de Alfarache
(Madrid: Várez de Castro, 1599):
A. Preliminares:
1. Aprobación
(Fray Diego Dávila).
2. Tasa
3. Erratas.
4. Permiso real
(el príncipe Felipe III).
5. Dedicatoria
(a don Francisco de Rojas, Marqués de Poza).
6. Censura del
vulgo.
7. Elogio del
discreto lector.
8. Declaración
para el entendimiento de este libro.
9. Elogio de
Alonso de Barros (criado del rey).
10. Epigrama del poeta Vicente
Espinel (en latín).
11. Soneto de Guzmán
de Alfarache a su vida.
12. Redondillas de Hernando
de Soto, contador del rey.
B. Libro primero:
1.
Capítulo primero: El NARRADOR (Guzmán
de Alfarache [narración en primera persona singular])
narra su VIDA ab ovo [MENSAJE] al «curioso lector»
(en segunda persona singular) [DESTINATARIO]. Se deshumaniza desde
el principio, comparándose a una hiena que «desentierra a
los muertos», o sea, para valorizar a posteriori (desde su
perspectiva de persona mayor) su ascendencia. Sus padres eran levantiscos
[nota de Lauer: Brancaforte menea demasiado la cuestión; levantisco
significa sólo «oriental», o sea, de donde nace el sol.
En este caso se referiría a Italia, como explica el narrador inmediatamente
después. Por razones insólitas, me sorprende que Brancaforte
no explique la definición de esta palabra como «turbulento»].
Su familia era de Génova [Lauer: los genoveses tenían
fama de codiciosos en la España barroca]. Rezaba en español
con un gran rosario el padre (pero parece haber sido hipocresía).
Un amigo sevillano (los andaluces también tienen mala fama [ladrones])
del padre había quedado en la bancarrota y el padre de Guzmán
trató de seguirlo. Fue capturado por argelinos y renegó (se
hizo moro). Ahí (en Argel [Algiers]) se casó
con una mora y le robó la hacienda, dejándola pobre y sola,
y regresó a tierras cristianas, donde se delató a sí
mismo (o sea, se hizo «cristiano» después de haber sido
musulmán) y cobró la deuda que le debía el amigo (que
había salido de la bancarrota). Tiene ahora reputación de
malo. Discurso contra los escribanos. Fue atormentado por La
Inquisición pero el padre se salva al culpar a los testigos de ser
enemigos suyos [hostile witnesses]. Aparentemente el padre
era afeminado [la sodomía tenía pena de muerte entonces]
{nota de Lauer: es probable que el padre en el cautiverio hubiera sido
sodomizado, ya que los musulmanes, desde la perspectiva cristiana, tenían
fama de sodomitas <cf. La historia de la morisca Ricota y su novio cristiano
en Don Quijote 2>}. Lo raro de todo esto es que Guzmán
justifica contar todos estos detalles para que no se diga de él
«que amor paterno me ciega». Cuenta el nacimiento del
monstruo en Ravenna (1512). Se alegoriza esta monstruosidad.
2.
Capítulo 2: El padre vino a Sevilla a cobrar la
deuda del amigo y compra una heredad en San Juan de Alfarache (alfarero
>potter).
En un bautizo en la Iglesia Mayor de Sevilla ve a una mujer joven con un
caballero viejo de una orden militar y se enamora de ella. Va la
mamá a una estancia y aparenta tener un mal de estómago.
Entran en una casa y el padre de Guzmán y su futura madre tienen
relaciones íntimas. Descarado sermón sobre el amor
que «ha de ser libre». Se muere el viejo caballero cuando
Guzmán tiene casi 4 años; tuvo así dos padres, pues
tanto el esposo como el amante de la mamá lo llamaban hijo.
Hereda la madre 10.000 ducados. Muere el padre cuando Guzmán
tiene 12 años. Si la madre de Guzmán engañó
a dos hombres, la abuela a dos docenas. El nombre era Marcela,
y de apellidos, al de
Guzmán
se inclinaba más (como al de Medinasidonia).
Por no querer ser conocido, Guzmán se puso el apellido de la madre
como nombre y escogió el de su heredad para apellido: Guzmán
de Alafarache.
3.
Capítulo 3: GA desea ir a Italia. Come huevos
fecundos en una venta runbo a Italia (de Sevilla). Escatológico.
Año estéril en Andalucía (cono en Lazarillo.
Sermón contra ricos poderosos. Vomita de asco.
4.Capítulo
4: GA se encuentra con un arriero risueño. Le arrojan
la tortilla a la cara y la ciegan. En compañía de monjes.
Sermón sobre perdonar a los que nos ofenden. Dios es quien
toma la venganza a su tiempo. Pero GA no siguió el consejo
del sacerdote.
5.Capítulo
5: Con el mesonero en Cantillana, quien tuvo un muleto (yegüa
y jumento) y lo mata. Les da de comer, diciendo que es ternera.
Sermón contra mesoneros.
6.Capítulo
6: GA pierde la capa (primero es comido por pulgas) y al buscarla
encuentra la cabeza del muleto. Encarcelan al mesonero.
7.Capítulo
7: Uno de los clérigos cuenta una historia para el entretenimiento
del camino. «La vida del hombre milicia es en la tierra». Cuento
de Júpiter que crea al hombre y les da al dios Contento, pero por
no ser agradecidos Apolo sugiere que se los cambie por su hermano Descontento.
Cuadrilleros de la Santa Hermandad les pegan, creyendo que son ladrones
que buscan, pero no hay mal que no tenga algo bueno, pues se equivocaron,
pidieron perdón y los dejaron ir. GA se alegra de que le pegaron
más fuerte a su compañero.
8.Capítulo
8: Cuento (novela) del sacerdote sobre Ozmín
y Daraja (género caballeresco morisco): cerco
de Baza (1489). Reyes Católicos. Los cristianos capturan
a Daraja, hija del alcaide de Baza. Tiene 17 años. Fernando
la manda a Isabel. Es bella y
sabe español. La reina la quiere hacer cristiana. Guerra de
Granada
(1492). La reina deja a Daraja en casa de Don
Luis de Padilla, privado suyo, para que le haga compañía
a doña Elvira de Guzmán,
su hija doncella. Daraja estaba desposada (prometida) con Ozmín,
caballero rico y valiente, y quien sabe español. Desde su
niñez se amaban. La madre de Daraja era sobrina, hija de hermana
de Boabdelín, rey de Baza; Osmín,
hijo de Alboacén, era primo
hermano de Mahomet, rey Chico de Granada.
Osmín sufre de melancolía amorosa. Se va con un criado
a Loja y se hace pasar por Don
Rodrigo de Padilla, hijo de don Luis. Soborna a un soldado.
Llegan a Sevilla. Se hace albañil y después jardinero
de don Luis de Padilla para estar cerca de Daraja. Se hablan.
Don Rodrigo de Padilla, hijo de don Luis, se enfada (celoso). Sermón
contra celos y murmuraciones. Ozmín se llama Ambrosio,
niño cristiano que servía de compañía a Ozmín.
Don Rodrigo quiere casarse con Daraja y usa a Ambrosio para sus propósitos,
convirtiéndose éste en alcahuete de su esposa. Don
Alonso de Zúñiga se enamora de ella también.
Como Daraja se ve melancólica hacen justas. Mata Ozmín un
toro de Tarifa. Ahora Ambrosio le cuenta a don Alonso que es un caballero,
Jaime
Vives, de Zaragoza. Lo vendieron a un renegado
y le hizo compañía a Ozmín. Se enamoró de doña
Elvira, hermana de don Rodrigo. Su criado le recomendó que se visitiera
de jardinero. Llevan a Daraja a una hacienda para que se le vaya la melancolía.
Don Alonso y Ozmín son apedreados por villanos malos. Ozmín
mata a unos. Se rinde
Granada y los musulmanes se hacen cristianos.
Se perdona a Ozmín. Se hacen cristianos él y Daraja
para estar juntos y ser obedientes a los reyes católicos.
Cambian de nombre: él a Fernando; ella a Isabel. Llegan a
Cazalla y el arriero le pide dinero a GA.
C. Libro Segundo:
1.
Capítulo 1: GA está a 12 leguas de Sevilla.
La necesidad es madre de todas las invenciones. Decide ir a Madrid.
Acompanã a dos a mula que no le hablan ni comparten pan con él.
Sermón sobre la avaricia de los ricos y la caridad de los pobres.
Un franciscano sí (caridad). El ventero lo deja dormir en el pajar
pero le pide un cuarto de pesado, que GA no puede pagar. El huésped
le quiere quitar el sayo pero un arriero, por lástima, le paga al
ventero. El ventero le ofrece trabajo a GA. El cual acepta, pero
después se queja de tener que tomar órdenes cuando él
(GA) ha estado acostumbrado a mandar. Después critica la vida
desvergonzada del ventero (mal agradecido).
2.
Capítulo 2: GA deja al ventero y va a Madrid.
Pide por los caminos pero hay poca caridad, pues fue un año estéril
y malo. Le da asco a la gente por lo mal vestido. GA pierde la vergüenza,
pues no puede ser buena compañera de la necesidad (sermón).
Se hace pícaro y después esportillero (carrier).
Carga el esitércol de los asnos (considera el peso de la honra,
pero la honra es hija de la virtud [entonces no se hereda <¿entonces
por qué le importa?> {y si no es virtuoso sino pícaro, entonces
no la tiene}). [El pobre GA se deshace, se «desconstruye»].
3.
Capítulo 3: Sermón contra la falsa honra (la no
moral) basada en apariencias, pues el saco no hace al monje. Pero
a pesar de ser pícaro, GA siempre rezó el rosario, a pesar
de ser ladrón (o sea, es hipócrita también, además
de pícaro y ladrón [no tiene virtud]). Primero oía
misa todos los días, después iba a «mariscar»
(robar). Oye un sermón de un agustino sobre las buenas obras que
dan luz a vista de los hombres. GA habla CONSIGO MISMO [SELF-NARRATOR:
GA/NARRADOR-->SERMÓN-->GA/DESTINATARIO]. Trata de convencerse
de que él también es miembro del cuerpo místico de
Cristo, en sustancia aunque no en calidad (por ser converso). Hará
bien su oficio (¡pero es ladrón y pícaro!), pero después
se da cuenta de que lo bueno en él es muy poco y pronto se le apaga
y se queda o oscuras. Al final reflexiona que ha hablado más como
predicador que como el pícaro que es: «estos ladridos a mejores
perros tocan».
4.
Capítulo 4: GA, quien está orgulloso de saber
leer y escribir (como buen converso que es), se da cuenta de que nunca
podrá ser honrado (como miembro, e.g., de alguna orden militar como
la de Alcántara, Calatrava o Santiago [que excluían a descendientes
de conversos hasta la cuarta generación]), y rechaza la honra mundana
como inútil. Es libre. Todo es vanidad (Eclesiastés
1:2). Después considera que el hombre es el lobo del hombre (alusión
agustina) y que todos viven acechando a los demás (como el gato
al ratón, la araña a la culebra, etc.).
5.
Capítulo 5: Gozando de su libertad, GA decide servir
a un cocinero. Fue excelente criado no sólo con su amo sino con
todos los demás (su esposa, los criados, etc.). La gente lo
trata bien y le dan ropa y dinero, etc. Pero «el bien me hizo
mal», pues al tener dinero se vuelve jugador y lo malgasta.
Roba comida. En una ocasión el despensero trae a unos alemanes (tudescos)
a su casa y se emborrachan todos. GA roba un vaso de plata.
La esposa del cocinero nota su ausencia y GA le sugiere que compre otro
a los plateros que, limpio, se parezca al anterior. GA lo manda limpiar
a un platero (por dos reales) y le cobra a la esposa el precio del anterior
(57 reales de plata). Sermón sobre conocerse a sí mismo y
que los poderosos deben tratar y pagar bien a sus criados (para que no
les roben [como GA al despensero] y les sean fieles). Hay que ser
cautos y ser como el rey, que nunca duerme por velar por la justicia del
pueblo. Sin embargo, como «andaba entre lobos: enseñéme
a dar aullidos», y pues otros jugaban y robaban, hizo lo que los
otros, pues (aquí entra el sermón): «De pequeños
principios resultan grandes fines».
6.
Capítulo 6: Al ocioso no hay vicio que no lo acompañe.
Esa noche unos gatos hacen un banquete y despiertan a la esposa del cocinero,
quien sale desnuda a ver qué pasa. Se asusta al ver a Guzmán,
que piensa es un duende, y no puede retener las aguas mayores. Se corre
y después se enfada con Guzmán. Le roba unos huevos a su
amo, pero el cocinero descubre el robo y se los estrella en su propia ropa.
Pero al vender un hueso de vaca a un hidalgo y al ser descubierto por el
amo, lo despide.
7.
Capítulo 7: Deja de comer pero para usar el dinero que
se ahorra para el juego. Decide ver a sus parientes en Italia.
Un especiero le da 2.500 reales de plata y oro para dar a un mercader,
pero se los roba Guzmán. Se encuentra con un mocito. Guzmán
quiere comprarle ropa para entrar en Toledo. Esa noche entra en Toledo.
8.
Capítulo 8: Entra vanidoso en Toledo y en la Iglesia
Mayor para ser visto de todos. Dos damas le prestan atención. Una
criada le dice a Guzmnán que llegue a cenar con una de las damas
esa noche, pero al llegar inesperadamente el hermano de ella se tiene que
meter Guzmán en una tinaja. La criada viene a verlo en su posada
al día siguiente para buscar un rosario de su dama. Guzmán
le compra otro pero no vuelve a verla ni a la criada ni a su ama. El hermano
en efecto era su amante. Usaban estos trucos para sacar dinero de otros
hombres. Se va Guzmán a Orgaz y Malagón, donde se encuentra
con una criada en una posada. Se conciertan para más tarde. Pero
se salta una borrica de la caballeriza y le golpea en la cara al pobre
Guzmán.
9.
Capítulo 9: Guzmán jura no volver a enamorarse.
Se entera de que en Almagro hay una compaña de soldados y
decide enlistarse, llamándose don Juan
de Guzmán, pero no lo aceptarn por ser muy mozo. Se hace
amigo de un capitán. Pierde Guzmán su dinero y sus
amigos.
10.
Capítulo 10: Guzmán sirve al capitán. Llegan
a Barcelona. El capitán se siente melancólico y Guzmán
se ofrece a vender un agnusdéi de oro. Se lo vende a un platero
confeso (150 escudos). Pero aparenta Guzmán que el platero
le ha robado la joya y convence a los soldados de esto. Guzmán se
queda con la joya y el dinero. El capitán se espanta («la
traición aplace, y no el traidor») y lo despide en Génova.
D. Libro Tercero:
1.
Capítulo 1: Los pobres son desventurados. Busca noticias
sobre su padre en Génova. Un viejo le da información
pero esa noche es manteado por algunos hombres y se ensucia los pantalones.
Se va de la ciudad a Roma. Piensa vengarse de sus parientes que
lo destierran por pobre.
2.
Capítulo 2: Sale de Génova. Un mozo le enseña
como pedir dinero con éxito. Le da por escrito Ordenanzas mendicativas.
3.
Capítulo 3: Alberto, o Micer Morcón, era el Generalísimo
mendicante en Roma. Recibe más enseñanazas de cómo
mendigar de un viejo setentón.
4.
Capítulo 4: Una señal de la predestinación
divina es la compasión del prójimo. Lo único que no
le gusta de esta vida a Guzmán es el hecho de que le cuesta pedir
(por orgullo).
5.
Capítulo 5: Cuenta la historia del mendigo Pantalón
Castelleto, quien tuvo un hijo, y como herencia lo estropeó
para que diera más lástima y no tuviera que trabajar.
A los 72 años murió y dio todo su dinero al Gran Duque (3.600
escudos), el cual ordenó que se rezara por su alma en forma perpetua.
En Gaeta, Guzmán se hace pasar por lisiado pero lo descubre
el gobernador, lo azota, y lo arroja de la ciudad.
6.
Capítulo 6: Lección moral: favorecer a los mendigos
(pero él se hace pasar por uno y así se favorece a sí
mismo a pesar de no ser lisiado). Historia del emperador Zenón.
Inclinado al mal. Se compadece un cardenal de él. Hace
un arreglo con los cirujanos que van a curarlo. Codicia y avaricia
de los cirujanos. Se curará en 6 meses en casa del cardenal. «Sana»
y se hace paje del cardenal.
7.
Capítulo 7: Alegoría de la Verdad
y la Mentira. Se queda la Verdad muda para no pagar de
nuevo como antes. Guzmán roba conservas del Monseñor
y es azotado por Nicolao, pero Guzmán
se venga de él mintiéndole sobre un remedio vs. Mosquito
que le desfiguran la cara al pobre. Sirve ahora al camarero.
8.
Capítulo 8: El secretario pone a un mozo vestido de mujer
cortesana en la cama del camarero por burla. Guzmán engoma
las calzas (pantalones). «Érame imposible por mi condición
abstenerme». El monseñor le dice a Guzmán que si le
hurta algo en 8 días se puede quedar con lo robado. Guzmán
le roba un barril de conservas que reparte entre sus amigotes. El monseñor
se sorprende pero le hace gracia a la vez la burla del niño Guzmán.
9.
Capítulo 9: Monseñor, por no tener hijos, amaba
mucho a sus criados. Decide amonestar a Guzmán retirándolo
de su casa pero sin quitarle la ración de la comida para que no
haga cosas malas. Se corre Guzmán de esto y se enoja. Se entrega
al vicio.
10.
Capítulo 10: Entra a servir al embajador
de Francia. Le lleva mensajes de mujeres a él. Llega
un caballero napolitano que le cuenta una historia. Dorido,
mancebo de 21 años, se enamora de Clorinia,
de 17. Tiene ella un padre y un hermano celosos, así que Dorido
habla con dificultad con ella. Dorido se hace amigo de Valerio,
el hermano de Clorinia. Clorinia se descubre a una criada suya llamada
Scintila,
la cual le da una cinta verde a Dorido (esperanza). Se verán por
medio de un agujero en una ventana esa noche. Clorinia le da la mano por
el agujero y él se la besa. Pero Oracio,
otro mancebo, amigo de Dorido, también se enamora de Clorinia y
quiere casarse con ella (Dorido aparentemente no piensa casarse con Clorinia).
Sin embargo, Clorinia está totalmente enamorada de Dorido.
Oracio, enojado, se hace pasar por él una vez y al entregarle la
mano ella (pensando que se la daba a Dorido), Oracio se la corta. Al enterarse
Dorido de esto por su hermano Valerio, se casa con Clorinia. Después
le da algo de beber a Oracio que lo hace dormir, le corta las manos y lo
ata a una silla y le da garrote. Lo lleva a casa de su esposa con un soneto.
Dorido se ausenta de Roma y Clorinia se muere. Guzmán se alegra
de no ser enamorado.
II. Segunda parte de la vida de Guzmán
de Alfarache, atalaya de la vida humana (Lisboa: Pedro Crasbeeck,
1604):
A. Preliminares:
1. Privilegio
2. Dedicatoria
(a don Juan de Mendoza).
3. Al lector
4. El Alférez
Luis de Valdés a Mateo Alemán.
5. Al libro
et al auctore, fatto da un suo amico.
6. Fratris custodii
lupi, lusitani, ordinis Sanctissimae Trinitatis, de libri utilitate.
7. Del mismo.
8. Ad Matthaeum
Alemanum.
9. Ioannis Riberii
lusitani ad authorem.
10. El licenciado Miguel
de Cárdenas Calmaestra a Mateo Alemán.
B. Libro primero:
1.
Capítulo 1: Siendo malo Guzmán, piensa que todos
los demás hombres son tan malos como él. El piensa
de sí lo que el lector de sí. Dice verdades que pican al
lector. Se está confesando para que el lector se corrija. El vicio
nace del deseo de libertad. El castigo del pecador sirve de ejemplo al
bueno.
2.
Capítulo 2: Sirve a un embajador
de Francia que le ha confiado sus secretos personales.
Era hombre discreto que gustaba de hablar con Guzmán, pero tenía
un defecto, era enamorado. Y a Guzmán le gusta el chisme. ¿Qué
podría esperar su amo de un paje como él? Se vuelve
alcahuete de su amo.
3.
Capítulo 3: Todo el mundo engaña. El peor de los
engaños es convencer a otros de lo opuesto de lo que vio. Cuento
de Júpiter y los animales: el
asno, el perro, la mona (piden cada uno 20 años menos [se quedan
en 10 cada uno para sufrir menos]). El hombre tiene sus 30 años
pero hereda 20 años de asno (trabajador), 20 de perro (gruñón)
y 20 de tonto (mona). El embajador tiene una cena en su casa con un capitán
y un letrado. Guzmán hace que el capitán
insulte las barbas del letrado. El
letrado insulta al capitán por pintarse el pelo y aparentar ser
más joven de lo que es.
4.
Capítulo 4: El letrado se da cuenta que Guzmán
ha sido el que ha fabricado maliciosamente el chiste y desea castigarlo
verbalmente pero Guzmán se burla de esto. Cambian de conversación.
El señor napolitano, César,
que contó la novela de Dorido y Clorinia, cuenta un incidente sobre
el condestable de Castilla, don Álvaro
de Luna, que dará un diamante a quien le cuente la historia
de amor más ardua. Don Luis de Castro
gasta toda su hacienda en una dama quien, al perderla, se casa con otro.
Don
Rodrigo de Montalvo cuenta la historia de don
Luis, quien recibe una nota de una condesa de quien andaba enamorado.
El conde se va a ausentar y mientras ella habla con don Luis, don Rodrigo
debe acostarse vestido de mujer en la cama del conde para que sienta la
ausencia de su esposa. Después de 5 horas se da cuenta que
el conde es en efecto una hermana doncella de la condesa. El condestable
le da el diamante a don Rodrigo para que se lo dé a la dama doncella,
pues ella peligró más que don Luis o don Rodrigo.
5.
Capítulo 5: Los jóvenes son impetuosos y la prudencia
es hija de la experiencia. El embajador se enamora de una dama casada con
don
Beltrán, Fabia, y
Guzmán sirve de alcahuete, ya que él está enamorado
de Nicoleta, su sirvienta. Fabia engaña
a Guzmán, aparentando que tiene interés en el embajador,
y es abandonado a la interperie hasta las dos de la mañana.
Después es arrastrado por un cerdo que lo ensucia de estiércol
a Guzmán.
6.
Capítulo 6: Apestado y perseguido por perros llega a
casa de un amigo a cambiarse. El embajador se da cuenta que su honra está
ahora en peligro y decide cambiar de deseos, aunque Guzmán le advierte
que hará lo que sea en su servicio (alcahuete o consejero cristiano).
7.
Capítulo 7: Guzmán considera que él no
pierde honra al mentir, pues es hombre sin honra (descarado). Advierte
que uno debe ser prudente, no soberbio, pues las fortunas cambian repentinamente.
Somos polvo. Amigos del embajador le adviertan que debe despedir a Guzmán
de su servicio, pues pone en peligro su honra. Encuentro con su doble,
Sayavedra,
personaje apócrifo de la «otra» tercera parte de Guzmán
de Alfarache (de «Mateo Luján
de Sayavedra» [el autor valenciano Juan
Martí, enemigo de Mateo Alemán
{como Avellaneda, el autor de la «falsa» tercera salida de
Don
Quijote de Cervantes}]). Guzmán ya no sale de la casa
del embajador, para apaciguar murmuraciones. Decide, por consejo
de Sayavedra, dejar el servicio del embajador e irse a Florencia,
pasando primero por Siena para visitar a Pompeyo,
un amigo suyo. También cambiará de vida, aparentemente.
8.
Capítulo 8: Todos engañan en el mundo, hombres
y bestias. Cuento del asno que se vistió de león y fue apaleado
por su dueño por «asno». Sayavedra, su doble sevillano,
ve donde pone dinero Guzmán e intenta pasarse por él ante
Pompeyo y robarle todos sus baúles, prendas y dinero. Se van a Florencia
después de Siena. Los compañeros de Sayavedra son Alejandro
Bentivoglio, padre de dos hijos: Vicencio
(ignorante)
y Alejandro (ladrón). Culpa
Guzmán a Nicoleta por la pérdida de sus posesiones (misoginismo):
«no hay que fiarse de mujeres». Cogen a uno de los ladrones
pero es avergonzado en público y después desterrado.
Sermón sobre el hecho de que los destierros fueron hechos para nobles
para no injuriarlos como a inferiores sociales a ellos. Sin embargo,
se da larga cuenta de personas que fueron desterradas injustamente: Cicerón,
Solón, Licurgo, etc.
C. Libro segundo:
1.
Capítulo 1: Sale Guzmán de Siena y se encuentra
con Sayavedra. Se van juntos a Florencia. Filosofía sobre
tener dinero y amigos. Los amigos deben ser pocos y bien conocidos. Guzmán
tenía amigos en la prosperidad, pero ahora no los tiene en la pobreza.
Al encontrarse con Sayavedra y ofrecerse éste a servirle para siempre,
Guzmán lo acepta, considerando que aunque sabe que es ladrón
es ladrón conocido. Cuenta el cuento de una mujer que pedía
aún después de haber heredado de sus padres (hasta a los
cuadros). La costumbre se le quedó.
2.
Capítulo 2: Guzmán busca a Alejandro, quien le
robó antes, y en Bolonia es prendido por quien le había
robado. La juventud es impetuosa, la senectud prudente. A los 20 años
es difícil dejar el vicio. Van rumbo a Bolonia a encontrarse con
Alejandro Bentovoglio, quien le robó. Usó un tercero para
hablar con su padre. Lo toma como caso de honra y acusa a Guzmán
de tratar de difamarlo. Guzmán tenía justicia pero era pobre.
Es encarcelado.
3.
Capítulo 3: Sale Guzmán de prisión, juega
y gana y trata de irse a Milán. Guzmán piensa que
él debe ser malo, pues le dieron pena y no hay que sospechar de
un honrado juez (ironía). Los pobres no deben meterse en pleitos;
sólo los ricos. Sale de la cárcel y se va a su posada con
Sayavedra. Juega a las cartas con dos hombres y gana 500 escudos. Se va
a Milán Guzmán, con Sayavedra.
4.
Capítulo 4: Cuenta su vida Sayavedra a Guzmán
rumbo a Milán. Sayavedra es valenciano, hijo de padres honrados.
Tuvo un hermano mayor que se cambió de nombre, de Juan Martí
a Mateo Luján. Sayavedra escoge
su nombre por ser nombre principal de Sevilla. Fue a Barcelona y después
a Italia. Fue un gentil pícaro. Roba, es perseguido, y termina en
Bolonia, donde se encontró con Alejandro.
5.
Capítulo 5: En Milán. Visita Aguilera
a Sayavedra. Es cajero de un mercader. Van a robarle. Hacen una impresión
de llaves. Guzmán se hace pasar por un caballero extranjero que
necesita que el mercader le guarde cierto dinero, lo cual hace el mercader.
6.
Capítulo 6: Aguilera le trae a Guzmán el libro
de cuentas del mercader donde pone que don Juan
de Osorio (Guzmán de Alfarache) le dio 3.000 escudos
de oro a guardar, más 2.000 reales. Al día siguiente Guzmán
le pide el dinero y el mercader no sabe de qué habla. Guzmán
se encoleriza, llega un alguacil, y Guzmán finalmente se queda con
el dinero. El mercader piensa que todo es obra del demonio. Salen para
Génova
después de 8 días.
7.
Capítulo 7: Guzmán se compara con un árbol
cortado por el pie de donde nace una nueva planta con el mismo fruto.
El tiempo que dejó de hurtar estuvo violentado y fuera de su centro.
Llegan a Génova y Guzmán se hace pasar como noble, como don
Juan de Guzmán. Gana en el juego 100 escudos y se hace
amigo de un capitán de galera llamado Favelo.
Se encuentra Guzmán con un tío que lo había desterrado.
Guzmán disimula. Los trata bien. Pero desea vengarse.
8.
Capítulo 8: La venganza es cobardía y algo mujeril.
Recuerda a una señora viuda que pensó casarse. Tiene dos
pretendientes. Favorece ella a uno y el otro aparenta que ha pasado
varias noches con ella y desprestigia su honra. El otro amante la
deja (y se hace fraile) y el desdeñado amante le pide que se case
con él. La mujer se hace monja, se lleva todo su dinero con
ella, y aparenta querer casarse con el desdeñado, a quien degolla
en su recámara. Después entra en el monasterio, ya
vengada. El corazón vengativo no puede ser misericordioso.
Guzmán y Sayavedra ponen baúles en la galera que los llevará
a España. Piensa engañar a sus parientes poniendo
piedras en baúles. Don Beltrán
es su tío. Piensan casar a Guzmán con una mujer con
una hija. Se queda con 600 escudos por una cadena de «oro»
y 15.000 reales de oro (por dos baúles llenos de «pedrería»).
Se casará con la mujer de la hija el lunes. Pero se va en
la galera a España y estafa a todo el mundo. Goza pensando
en qué habrán pensado cuando descubran el engaño.
9.
Capítulo 9: Se marea Sayavedra en la galera, le da calentura,
piensa que es Guzmán de Alfarache y, enloquecido, se tira a la mar.
No siente mucho su pérdida Guzmán. Hojea el capitán
un libro para contar un cuento. En Sevilla, un mercader extranjero
llamado Micer Jacobo, tiene dos hijos
y una hija de una señora noble. Los hijos mueren ahogados y el padre
después de melancolía. La hija quiere hacerse monja. El arzobispo
le pide que borde un lienzo con líneas de oro y el mancebo que se
lo vende se enamora de ella. Por medio de una monja anciana que sirve de
tercera se casa Bonifacio con Dorotea.
Andan enamorados de Dorotea un capitán y un burgalés rico
llamado Claudio, quien usa de una esclava
blanca (nacida en España de una berberisca) llamada Sabina,
quien se hace pasar como criada de una monja abadesa. Le da un rosario
de oro a Dorotea una vez que viene a comprarle oro a Bonifacio. Invita
Sabina a Dorotea a la casa de las monjas. Se la lleva ella y otras mujeres
a casa de Claudio. Dorotea se rinde a él. Se quema la casa
y los descubre el teniente enamorado, quien los pone en prisión.
Sabina toma el lugar de Dorotea en la prisión y Dorotea sale y regresa
a la casa de Claudio. En el incendio Claudio perdió a una hermana
y de tristeza se hace religioso de la Orden de San Francisco. Claudia
regresó a vivir con su esposo. Sabina muere también. Llegan
a España. Desembarcan en Barcelona.
D. Libro tercero:
1.
Capítulo 1: Es despedido Guzmán del capitán
Favela y se va a Zaragoza, donde ve el arancel (tariff)
de necios. La Providencia hizo a ricos y pobres para que, necesitándose
uno a otro, ambos se salvaran. Guzmán es ahora rico. Sale
de Barcelona y se va a Zaragoza. Se enamora de una viuda. Se encuentra
con dos mozuelas. Una de ellas le saca dinero. La casada le dice
que la espere a la vuelta de una calle, lo cual hace Guzmán, de
8:30 a 11 PM. Le ladra un perro y Guzmán le lanza una piedra que
en efecto es caca. Queda apenado.
2.
Capítulo 2: Sale Guzmán de Zaragoza y se va a
Madrid.
Se detiene en Alcalá de Henares 8 días. La huéspeda
le presenta una muchachuela hermosa y astuta que le pide una capa carmesí,
la cual no se la da. Subsiguientemente llega un alguacil a acusarlo de
estrupo. Paga Guzmán 200 ducados. El alguacil se ríe y le
cuenta que esa muchacha tiene fama de acusar a hombres de estrupo para
sacarles dinero. Labra una casa por más de 3.000 ducados.
Se casa. Usa de dos escrituras y dos contraescrituras con que se queda
con la hacienda de los pobres que se la fiaron en su crédito.
3.
Capítulo 3: Guzmán admite nunca haberse confesado,
y si lo hizo fue para cumplir con la parroquia para no ser descomulgado.
Al perder dinero, la esposa de Guzmán empieza a odiarlo, por pobre.
Padeció con su esposa 6 años. Muere después, sin confesión,
la malograda (sin nombre). Le devuelve el ajuar o dote al padre.
4.
Capítulo 4: En sólo robar y hacer mal fue dichoso.
Decide hacerse fraile y estudia teología en la Universidad de
Alcalá de Heanres. Se considera otro Judas. Vende su casa. Antes
de graduarse de bachiller se enamora de una dama llamada Gracia.
La madre de ella le ofrece su casa y hacienda.
5.
Capítulo 5: Deja Guzmán sus estudios y se va con
su mujer a Madrid. Se casa de nuevo Guzmán con una mujer
hermosa llamada Gracia. Muere el suegro y quedan en la penuria. Prostituye
a su esposa. Un ropero los acomoda en Madrid. Decide al final ver a su
madre de nuevo en Sevilla.
6.
Capítulo 6: Guzmán se da cuenta que ha profanado
el sacramento del matrimonio. Ve a su madre vieja y piensa que su esposa
un día se verá igual de vieja. Gracia se cansa de Guzmán
y se va con un capitán a Italia. Guzmán roba a un hidalgo,
dejando caer el dinero para que el pobre hidalgo lo ayude a que se quede
con él el ladrón, pensando que el dinero es de él.
Se lo da Guzmán a un fraile y después declara que es suyo
su madre. Así engaña Guzmán a un fraile.
7.
Capítulo 7: Roba a su ama, de cuya esclava se enamora
Guzmán. Es azotado y mandado a galeras por 10 años.
La madre de Guzmán abandona al hijo y se queda con el dinero robado.
Guzmán se viste de mujer para tratar de escaparse pero es reconocido
por un portero tuerto (ironía).
8.
Capítulo 8: Guzmán es puesto en las galeras.
Se hace amigo de Soto, otro ladrón
(italiano) a quien le da dos bolsas robadas que después no recuerda
haber recibido. Se hace amigo del cómitre (ministro de galeras)
Guzmán, para sobrevivir. Le roban dinero a Guzmán pero
hace que el cómitre azote a varios hasta conseguir su dinero de
nuevo.
9.
Capítulo 9: Soto decide alzarse contra el capitán
y pide la ayuda de Guzmán, el cual aparenta dársela. Guzmán
descubre la conjuración al capitán. Soto y un compañero
suyo son despedazados de cuatro galeras. Cinco son ahorcados. Muchos son
azotados y condenados a remar por vida. Cortaron las orejas y las narices
a muchos moros. Le pide perdón el capitán a Guzmán
por haber sido culpado (y azotado) antes de robo, así como por su
lealtad al descubrirle la conjuración. Es desherrado y anda
libre en las galeras. Aquí da fin a sus desgracias Guzmán,
a menos que hubiera una tercera parte. Tuvo mala vida.
FIN
Bibliografía
sobre Guzmán de Alfarache (hasta 2006):
| Agüera, Victorio G. «Salvación del cristiano
nuevo en el 'Guzmán de Alfarache'». Hispania 57.1 (1974):
23-30.
Arias, Joan. Guzmán de Alfarache: The Unrepentant Narrator.
London: Tamesis, 1977.
Arias, Joan. “Metaphor and Meaning: Reflections on a Central Episode
of the Guzmán de Alfarache.” Mester 10.1-2 (1981):
14-20.
Bjornson, Richard. “Guzmán de Alfarache: Apologia
for a 'Converso'.” Romanische Forschungen 85 (1973): 314-29.
Brancaforte, Benito. Guzmán de Alfarache: ¿Conversión
o proceso de degradación? Madison: Hispanic Seminary of
Medieval Studies, 1980.
Brancaforte, Benito. «Guzmán de Alfarache:
Juez-penitente». Bellini, Giuseppe (ed.). Aspetti
e problemi delle letterature iberiche: Studi offerti a Franco Meregalli.
Rome: Bulzoni, 1981.
Brancaforte, Benito, ed. Guzmán de Alfarache.
Madrid: Cátedra, 1979.
Brau, Jean-Louis. «Estructuras narrativas profundas en el
Guzmán
de Alfarache de Mateo Alemán». Garrido Gallardo, Miguel
Angel (ed.). Crítica semiológica de textos literarios
hispánicos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1986.
Cascardi, Anthony J. “The Rhetoric of Defense in the Guzmán
de Alfarache.” Neophilologus 63 (1979): 380-88.
Cavillac, Michel; Azpitarte Almagro, Juan M. Pícaros
y mercaderes en el Guzmán de Alfarache: Reformismo burgués
y mentalidad aristocrática en la España del Siglo de Oro.
Granada: Granada UP, 1994.
Cavillac, Michel; Cavillac, Cecile. «A propos du Buscón
et de Guzmán de Alfarache». Bulletin Hispanique
75 (1973): 114-31.
Cavillac, Michel. «La Conversion de Guzmán de
Alfarache: De la justification marchande à la stratégie
de la raison d'état». Bulletin Hispanique 85.1-2
(1983): 21-44.
Cavillac, Michel. «Les Trois Conversions de Guzmán
de Alfarache: Regard sur la critique récente». Bulletin
Hispanique 95.1 (1993): 149-201.
Chevalier, Maxime. «Sur un apologue de Guzmán
de Alfarache». Körner, Karl-Hermann (ed. & introd.)
; Briesemeister, Dietrich (ed.). Aureum Saeculum Hispanum: Beiträge
zu Texten des Siglo de Oro. Wiesbaden: Steiner, 1983.
Cortázar, Celina S. de. «Notas para el estudio de
la estructura del Guzmán de Alfarache». Filología
8 (1962): 79-95.
Cros, Edmond. «La Troisième Partie de Guzmán
de Alfarache de Mateo Aléman». Gewecke, Frauke (ed.);
Sobejano, Gonzalo (biog.). Estudios de literatura española
y francesa: Siglos XVI y XVII: Homenaje a Horst Baader. Barcelona:
Hogar del Libro, 1984.
Davis, Barbara. “The Style of Mateo Aleman's Guzmán
de Alfarache.” Romanic Review 66 (1975): 199-213.
Davis, Barbara N. “Epic 'aunque de sujeto humilde': A Structural
Analysis of Guzmán de Alfarache.” Beck, Mary Ann; Davis,
Lisa E.; Hernández, José; Keller, Gary D.; Taran, Isabel
C. The Analysis of Hispanic Texts: Current Trends in Methodology.
Jamaica, NY: Bilingual P, York Coll, 1976.
Davis, Nina Cox. “Indigestion and Edification in the Guzmán
de Alfarache.” MLN 104.2 (1989): 304-14.
Delgado Gómez, Angel. «La autobiografía y
la segunda persona: El lector del Guzmán de Alfarache».
Revista
Chilena de Literatura 27-28, (1986): 77-91.
Domínguez Castellano, Julia. «La estética
manierista en El Guzmán de Alfarache». Cortázar,
Alejandro (ed.); Fernández, Christian (ed.). Proceedings
of the 23rd Louisiana Conference on Hispanic Languages and Literatures.
Baton Rouge, LA: Department of Foreign Languages and Literatures, Louisiana
State University, 2003.
Dumitrescu-Sîrbu, Domnita. “Guzmán de Alfarache.”
Romania
Literara: Saptaminal de Literatura si Arta Editat de Uniunea Scriitorilor
din Republica Socialista 17.15 (1984 Apr. 12): 20.
Eoff, Sherman. “The Picaresque Psychology of Guzmán
de Alfarache.” Hispanic Review 21.2 (1953): 107-19.
Epple, Juan Armando. «El narrador y los lectores en el Guzmán
de Alfarache». Acta Literaria 12 (1987): 21-43.
Fernández, Sergio. «El Guzmán de Alfarache
de Mateo Alemán». Hispania 35.4 (1952): 422-24.
Folkenflik, Vivian. “Vision and Truth: Baroque Art Metaphors in
Guzmán
de Alfarache.” MLN 88.2 (1973): 347-55.
Friedman, Edward H. “Guzmán de Alfarache, Don
Quijote, and the Subject of the Novel.” La Rubia Prado, Francisco
(ed. and introd.). Cervantes for the 21st Century/Cervantes para
el siglo XXI: Studies in Honor of Edward Dudley. Newark, DE:
Juan de la Cuesta, 2000.
García Lara, Fernando. «Moratín, fallido editor
del Guzmán de Alfarache». Carnero, Guillermo
(ed.); López, Ignacio Javier (ed.); Rubio, Enrique (ed.). Ideas
en sus paisajes: Homenaje al profesor Russell P. Sebold. Alicante:
Universidad de Alicante, 1999.
Gili Gaya, Samuel. «Versos latinos de Espinel en alabanza
de Guzman de Alfarache». Revista Hispánica
Moderna 31 (1965): 169-173.
Glaser, Edward. “Two Anti-Semitic Word Plays in the Guzmán
de Alfarache.” Modern Language Notes 69.5 (1954): 343-48.
González Marcos, Máximo. «Dos notas sobre
el Guzmán de Alfarache». La Torre: Revista
General de la Universidad de Puerto Rico 61 (1968): 87-110.
Herraíz de Tresca, Teresa. «Las Indias en la expectativa
y el deseo: 'El celoso extremeño,' el 'Guzmán de Alfarache'
y 'La dama boba'». Martínez Cuitiño, Luis (ed.);
Lois, Elida (ed.); Barrenechea, Ana María (introd.). Actas
del III Congreso Argentino de Hispanistas "España en América
y América en España". Buenos Aires: Inst. de Filol.
& Lits. Hispánicas, Fac. de Filos. & Letras, Univ. de Buenos
Aires, 1993.
Johnson, Carroll B. “D. Alvaro de Luna and the Problem of Impotence
in Guzmán de Alfarache.” Journal of Hispanic Philology
8.1 (1983): 33-47.
Johnson, Carroll B. «Dios y buenas gentes en Guzmán
de Alfarache». Romanische Forschungen 84 (1972):
553-63.
Johnson, Carroll B. “Defining the Picaresque: Authority and the
Subject in Guzmán de Alfarache.” Maiorino, Giancarlo
(ed. and introd.). The Picaresque: Tradition and Displacement.
Minneapolis, MN: U of Minnesota P, 1996.
Johnson, Carroll B. Inside Guzman de Alfarache. Berkeley:
U of California P, 1978.
Jones, J. A. “The Duality and Complexity of Guzmán de
Alfarache: Some Thoughts on the Structure and Interpretation of Alemán's
Novel.” Whitbourn, Christine J. Knaves and Swindlers: Essays
on the Picaresque Novel in Europe. London & New York: Oxford
UP for Univ. of Hull, 1974.
Kaplis-Hohwald, Laurie. “The Sermon as Literature in Guzmán
de Alfarache.” Romance Quarterly 48.1 (2001): 47-53.
Leonard, Irving A. “Guzmán de Alfarache in the Lima
Book Trade, 1613.” Hispanic Review 11.3 (1943): 210-20.
Longhurst, C. A. “The Problem of Conversion and Repentance in
Guzmán
de Alfarache.” Longhurst, C. A. (ed.). A Face Not Turned to
the Wall. Leeds: Dept. of Sp. & Port., Univ. of Leeds, 1987.
Mancing, Howard. “Embedded Narration in Guzmán de Alfarache.”
Anderson, Ellen M. (ed. and introd.); Williamsen, Amy R. (ed. and introd.).
Ingeniosa
Invención: Essays on Golden Age Spanish Literature for Geoffrey
L. Stagg in Honor of His Eighty-Fifth Birthday. Newark, DE:
Juan de la Cuesta, 1999.
Maurer-Rothenberger, Friedel. Die Mitteilungen des Guzmán
de Alfarache. Berlin: Colloquium, 1967.
McGrady, Donald. “A Pirated Edition of Guzmán de Alfarache:
More Light on Mateo Alemán's Life.” Hispanic Review
34.4 (1966): 326-28.
Micó, José María. «El texto de la Primera
parte de Guzmán de Alfarache». Hispanic Review
57.1 (1989): 1-24.
Micó, José María (ed.). Guzmán
de Alfarache, I & II. Madrid: Cátedra 1987.
Montauban, Jannine. «Guzmán de Alfarache o
la monstruosidad literaria». Fuente Ballesteros, R. de la (ed.
and prologue); Pérez Magallón, J. (ed.). Monstruosidad
y transgresión en la cultura hispánica. Valladolid:
Universitas Castellae, 2003.
Montori de Gutierrez, Violeta. «Sentido de la dualidad en
el Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán».
Criado de Val, Manuel. La picaresca: Orígenes, textos y
estructuras. Madrid: Fundación Univ. Española,
1979.
Morell, Hortensia. «La deformación picaresca del
mundo ideal en 'Ozmín y Daraja' del Guzmán de Alfarache».
La
Torre: Revista General de la Universidad de Puerto Rico 89-90 (1975):
101-25.
Neumann, Dwight K. «Guzmán de Alfarache, García,
y la Gracia Divina». Kanina: Revista de Artes y Letras de
la Universidad de Costa Rica 4.1 (1980): 89-92.
Norval, M. N. “Original Sin and the 'Conversion' in the Guzmán
de Alfarache.” Bulletin of Hispanic Studies 51 (1974):
346-64.
Oakley, R. J. “The Problematic Unity of Guzmán de Alfarache.”
Atkinson, Dorothy M.; Clarke, Anthony H. Hispanic Studies in Honour
of Joseph Manson. Oxford: Dolphin, 1972.
Oberstar, David. «El arca: Dos episodios similares en Guzmán
de Alfarache y Lazarillo de Tormes». Romance
Notes 20 (1980): 424-29.
Padhi, Shanti. “Middleton's Wittol in A Chaste Maid, and
Guzmán
de Alfarache.” Notes and Queries 31 (229).2 (1984): 234-236.
Páez Martín, Juan J. «Visión de las
claves sociales en el Guzmán de Alfarache». Philologica
Canariensia: Revista de Filología de la Universidad de las Palmas
de Gran Canaria 0 (1994): 363-92.
Pasterna, Enrico di. «Claves retóricas y estilos
en el 'Guzmán de Alfarache'». Insula 636 (1999):
5-7.
Peale, George. «Guzmán de Alfarache como discurso
oral». Journal of Hispanic Philology 4.1 (1979): 25-57.
Perelmuter Pérez, Rosa. “The Rogue as Trickster in 'Guzmán
de Alfarache.'” Hispania 59.4 (1976): 820-26.
Prellwitz, Norbert von. «El engaño inocuo de Guzmán
de Alfarache». Insula 636 (1999): 8-9.
Quinonez-Gauggel, María Cristina. «Dos pícaros
religiosos: Guzmán de Alfarache y Alonso Ramírez».
Romance Notes 21 (1980): 92-96.
Ramírez, Genevieve M. “Guzmán de Alfarache
and the Concept of Honor.” Revista de Estudios Hispánicos
14.3 (1980): 61-77.
Ricapito, Joseph V. “Mateo Alemán, Two Editors and the
Structure of Guzmán de Alfarache.” Hispanic Journal
6.1 (1984): 11-19.
Ricapito, Joseph V. «Tiempo contado y tiempo vivido: A Study
of Time in Guzmán de Alfarache». Gewecke, Frauke
(ed.); Sobejano, Gonzalo (biog.). Estudios de literatura española
y francesa: Siglos XVI y XVII: Homenaje a Horst Baader. Barcelona:
Hogar del Libro, 1984.
Ricapito, J.V. “Two Versions of Sin, Moral Transgression and Divine
Will: Guzmán de Alfarache and I Promessi Sposi.” Kentucky
Romance Quarterly 16 (1969): 111-18.
Ricapito, J.V. “Love and Marriage in Guzmán de Alfarache:
An Essay on Literary and Artistic Unity.” Kentucky Romance Quarterly
15 (1968): 123-38.
Rico, Francisco. «Estructuras y reflejos de estructuras
en el Guzman de Alfarache». MLN 82.2 (1967):
171-84.
Rico, Francisco. «Estructuras y Reflejos de Estructuras
en el Guzmán de Alfarache». MLN 82 (1968): 171-184.
Riggan, William. “The Reformed Pícaro and His Narrative:
A Study of the Autobiographical Accounts of Lucius Apuleius, Simplicius
Simplicissimus, Lazarillo de Tormes, Guzmán de Alfarache, and Moll
Flanders.” Orbis Litterarum: International Review of Literary
Studies 30 (1975): 165-86.
Rodríguez, Carlos A. «Guzmán de Alfarache,
narrador: La poética del gracioso». Romance Quarterly
31.4 (1984): 403-412.
Rosario-Angleró, Margarita del. «La influencia de
las teorías sobre la educación en Quintiliano en La vida
de Lázaro de Tormes y Guzmán de Alfarache».
Albaladejo, Tomás (ed. and foreword); Del Río, Emilio (ed.
And foreword); Caballero, José Antonio (ed. and foreword); Fernández
López, Jorge (index); Gómez Alonso, Juan Carlos (index).
Quintiliano:
Historia y actualidad de la retórica, I-III. Logroño,
Calahorra, Spain: Instituto de Estudios Riojanos--Ayuntamiento de Calahorra,
1998.
Rubio Arquez, Marcial. «Los caminos de Guzmán
de Alfarache en sus dos segundas partes». Criado de Val, Manuel
(ed. and introd.). Caminería hispánica, I: Caminería
física; II: Caminería histórica; III: Caminería
literaria e hispanoamericana. Guadalajara, Mexico: AACHE, with
Patronato Arcipreste de Hita, Asociación Técnica de Carreteras,
1996.
Rubio Arquez, Marcial. «Estudio bibliográfico de
la Segunda parte de la vida del pícaro Guzmán de Alfarache
de Mateo Luján de Sayavedra». Annali Istituto Universitario
Orientale, Napoli, Sezione Romanza 43.2 (2001 July): 531-68.
San Miguel, Angel. Sentido y estructura de Guzmán de
Alfarache de Mateo Alemán. Madrid: Gredos 1971.
San Miguel, Angel. «'Tercera parte de Guzmán de Alfarache':
La promesa de Alemán y su cumplimiento por el portugués Machado
de Silva». Iberoromania 1 (1974): 95-120.
San Miguel, Angel. “Mateo Alemán: Guzmán de Alfarache.”
Roloff, Volker (ed.); Wentzlaff-Eggebert, Harald (ed.). Der spanische
Roman vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Düsseldorf: Schwann
Bagel, 1986.
Sánchez, Francisco J. An Early Bourgeois Literature
in Golden Age Spain: Lazarillo de Tormes, Guzmán de Alfarache and
Baltasar Gracián. Chapel Hill, NC: U of North Carolina
P, 2003.
Sánchez Regueira, Manuela. «Guzmán de Alfarache
en Alemania: Aegidius Albertinus, 'padre del Schelmenroman'».
Criado de Val, Manuel. La picaresca: Orígenes, textos y
estructuras. Madrid: Fundación Univ. Española,
1979.
Smerdou Altolaguirre, Margarita. «Las narraciones intercaladas
en el Guzmán de Alfarache y su función en el contexto
de la obra». Criado de Val, Manuel. La picaresca:
Orígenes, textos y estructuras. Madrid: Fundación
Univ. Española, 1979.
Smith, Paul Julian. “The Rhetoric of Representation in Writers
and Critics of Picaresque Narrative: Lazarillo de Tormes, Guzmán
de Alfarache, El Buscón.” The Modern Language Review
82.1 (1987): 88-108.
Testa, Daniel P. «El Guzmán de Alfarache como
modelo y anti-modelo del Quijote». Surtz, Ronald E.
(ed.); Ferrán, Jaime (ed.); Testa, Daniel P. (ed.); King, Edmund
L. (introd.). Américo Castro: The Impact of His Thought.
Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1988.
Torres Morales, José Antonio. «Las novelas del Licenciado
Tamariz y los relatos interpolados en el Guzmán de Alfarache».
Revista
de Estudios Hispánicos (Puerto Rico) 3.1-2 (1973): 55-78.
Verdaguer Clavera, Isabel. «El Guzmán de Alfarache
de Mateo Alemán, Madrid, 1599/The Rogue or the Life of Gvzman
de Alfarache, London, 1622». Sánchez Escribano,
F. Javier (ed. and introd.). Picaresca española en traducción
inglesa (ss. XVI y XVII): Antología y estudios. Zaragoza:
Universidad de Zaragoza, 1998.
Verdaguer, Isabel. “Problems in Translating Guzmán de
Alfarache into English.” SEDERI: Journal of the Spanish Society
for English Renaissance Studies 4 (1993): 273-79.
Whitenack, Judith. “The Destruction of Confession in Guzmán
de Alfarache.” Revista de Estudios Hispánicos 18.2 (1984):
221-239.
Willem, Linda M. “Variations on engaño and honra in the
Interpolated Novelettes of Guzmán de Alfarache.” Hispanic
Journal 8.2 (1987): 7-20.
Woods, M. J. “The Teasing Opening of Guzmán de Alfarache.”
Bulletin
of Hispanic Studies 57 (1980): 213-18.
Yamamoto-Wilson, John R. “James Mabbe's Achievement in His Translation
of Guzmán de Alfarache.” Translation & Literature
8.2 (1999): 137-56.
Zavala, Iris. «Texto y contra-texto en el Guzmán
de Alfarache». Calabrò, Giovanna (ed.). Identità
e metamorfosi del barocco ispanico. Naples: Guida, 1987.
|
FIN
Página creada el 12-II-06
por
A. Robert Lauer
arlauer@ou.edu
Última actualización:
20 de febrero de 2006
|